4711.
西班牙文難題解說西漢辭典(CD-ROM版)
白士清
,
2001
[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 in budget and time (see
below), most of all human and hardware
means. Whereas some other materials took a
long time to arrive to Taiwan, more than
expected
4712.
台灣能源需求之預測
廖惠珠
,
1998
[經濟學系暨研究所] 研究報告 淡江大學經濟學系 廖惠珠 台灣能源需求之預測 Energy Demand Projection of Taiwan 能源需求;預測;時間數列分析;Energy demand;Forecast;Time-series analysis 利用國際標準之能源供需平衡表,逐一比對我國之能源供需資料後,一
4713.
利用毛細管電泳測量蛋白質之物理化學性質
吳俊弘
,
2002
[化學學系暨研究所] 研究報告
used to estimate protein charges include
isoionic point method [4], Donna potential
measurement [5,6], time dependent
polyacrylamide gradient
4720.
資訊科技對學術研究機構之影響
吳錦波; 郭桂月
,
1996-05-24
[資訊管理學系暨研究所] 會議論文 第七屆國際資訊管理學術研討會論文集 (二)=Proceedings of the 7th International Conference on Information Management (II),頁 842-855
. Not only does IT save much time in data collection, but IT also increases research publications in quantity and elevates the research quality. However
4722.
多媒體CAI發展環境的探討-15個個案綜合研究
黃明達; 蔡恆聲
,
1997-05
[資訊管理學系暨研究所] 會議論文 第八屆國際資訊管理學術研討會論文集(一)=Proceedings of the 8th International Conference on Information Management(一),頁277~284
of this study, industrialists and new developers can improve the quality, shorten the time and save the cost of their products. 1997-05 zh_TW 第八屆國際資訊管理學術研討會論文集(一
4723.
一個有效率的空間查詢之方法
黃悌維; 梁恩輝
,
2002-10
[資訊管理學系暨研究所] 會議論文 2002中華地理資訊學會年會暨學術研討會, 2002中華地理資訊學會年會暨學術研討會論文集,10頁
will be more efficient. In the mean time, we consider the size of the object and the distance between objects. In addition to the accurate image
4726.
各界英語會話
楊銘塗; 梁廷基
,
1982
[英文學系暨研究所] 專書 初版
) .......................... .'. . . . . . . ·. 123
Unit 22. Telling the Time (報時) ............................... . ...... 129
Onat 23. Days, Dates, Months, and Year (星期,年,月,日
4727.
英語會話關鍵句
梁廷基; 楊銘塗
,
1982
[英文學系暨研究所] 專書 ) .......................·............ 90
Anit 22. Telling the Time (報時) ................................. 99
Unit 23. Days, Dates, Months, and Year (星期、年、月、日
4728.
人名地名的翻譯
陶緯
,
1996
[德國語文學系] 會議論文 中華民國翻譯學研究會
that occur in the translation of personal and geographical names, and problems and difficulties which may been countered in translation; and at the same time
|