吳寬; Wu, Kuan
,
2010-05-21 [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding 淡江大學第十屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集,臺北縣淡水鎮 的葛拉西安直接譯成西班牙文:“Cada uno es un lobo para el otro.”。雖然阿佐林在其文章中批評葛拉西安的訓誡並非全屬原創,學理上的陳述與當時歐洲名家相去不遠,但身處21世紀的讀者則需要思维他的學思中哪些是17世紀時所缺乏的卓見。
三、《智慧書》之體裁
較之於塞萬提斯在
吳寬
,
2011-06-03 [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding 2011第四屆兩岸西藏學研討會,臺北市 均有人為之作傳,近年來亦有英文版本流通。
2005年問世的祖古烏金仁波切回憶錄Blazing Splendor: The Memoirs of Tulku Urgyen Rinpoche (中譯《大成就者之歌》) 有別於其他「自傳」的千篇一律平扁敘述的面目,是一本個人生命故事中交織著雪域文化
蘇淑燕=Su, Shwu-yann
,
2009-06 [Department of Russian] Journal Article 淡江外語論叢=Tamkang studies of foreign languages and literatures 13,頁48-76 другой.)5 但是接下來他說:「連接這兩個平行對立的主線的關係(親屬關係), http://www.opojaz.ru/shklovsky/strojenie_russkaza.html.
4 本翻譯只取其中一段,該段原文頗長:«Толстой, как никто другой