白方濟
,
1999-05 [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article 淡江人文社會學刊=Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences 3,頁19-35 卻是由一些翻譯和幻想的作品當中所產生的。
在十六、十七世紀中,有關中國之西班牙文著作是從宗教、商業以及帝國的觀點來看中
國。在文學方面,對中國的參考價值不是非常地重要;但是從歷史、社會描寫以及語言學習的
角度來看,西班牙文著作卻是相當重要的。舉例來說,Rada就提供了我們明朝生活的見證
蔡淑玲
,
2008-09-01 [Graduate Institute & Department of French] Journal Article 中外文學=Chung-Wai Literary Monthly 37(3)=422,頁 9-43 of the other 莒哈絲 (Marguerite Duras)作品中的「亞洲」,並非直接「再現」(représentation) 作家十八歲以前實際成長經歷的法屬殖民地,而是在版本間彼此形成「同等」(équivalence)指涉的互文翻譯,層層相疊,交織成網。那一個殖民時期的印度支那,若是實際生活經歷過的「現
李英豪; 顏少棠; 鄭品恭
,
1999-08 [Graduate Institute & Department of Civil Engineering] Proceeding 第十屆鋪面工程學術研討會論文集=Proceedings of the 10th National Conference on Pavement Engineering Symposium 面厚度設計程式,利用Visual Basic應用軟體編譯一套擁有良好使用介面之機場剛性鋪面厚度設計程式TKUAPAV。 The main objective of this study is to develop a new thickness design program for rigid