2372.
法國移民問題與探討
林宗逸; Lin, Tsung-yi
,
2010
[歐洲研究所] 學位論文 政治發展》,台北:商務出版社。
宋全成(2007),《20世紀的歐洲移民過程與歐洲移民問題化》,山東:山東大學出版社。
行政院勞委會職訓局譯(1990),Jean Mottin著,《法國外籍勞工問題》,台北:行政院勞委會職訓局。
李萬來(1991),《法國外交政策結構》,台北:台灣新生報。
李邁先譯
2382.
芥川龍之介と中国の文人たち 
彭春陽
,
1996
[日本語文學系暨研究所 ] 專書 歡迎這位日本名作家、特
別將芥川龍之介的小說「羅生門J 以及「鼻」譯成中文。但以中文譯本
的「羅生門」來看、仍有許多值得再探討之處。 第五章為「芥川龍之介與胡適」。芥川龍之介與胡適的接觸、目前
僅能從「胡適日記」中探知一二。芥川龍之介與胡適見面時聊的主要話
題、為中國京劇。芥川龍之
2389.
日本幼稚園教師專業素質之問題與研究
申育誠; 闕百華
,
2011-11
[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文 比較教育 71,頁25-54
省」,若有台灣慣用語詞,則採用中譯(如
「免許」譯為「證照」,「大臣」譯為「部長」,「大學院」譯為「研究所」
等)。
This text was extracted from a PDF document using an unlicensed copy of PDFTextStream
2391.
生活日語會話(下)
孫寅華
,
2011-01
[日本語文學系暨研究所 ] 專書 初版
第 20 課 思V~ 出寸之、 。力)Ù力I)Gτ 800 課文中譯與練習解答 122
This text was extracted from a PDF document using an unlicensed
2392.
生態詩學:身體倫理、人機合體書寫、逾越美學
黃逸民
,
2012-03
[英文學系暨研究所] 專書之單篇 世界文學:身體與文學,頁41-57
經來到了!
自從讀書識字以來,我們便接觸到「世界文學」──它可能是兒童版的世界名著改編,也可能是青少年版的長篇小說。文學作品不分國界的伴隨我們成長,給予想像及悸動,引導我們邁向成長。雖然社會對「世界文學」並不陌生,而且台灣的文學出版品中,翻譯文學幾占大半以上。但是,國內卻長期欠缺一本有系統引介
2394.
中國文獻學方法的實用性與哲學性
高柏園
,
2002-03
[中國文學學系暨研究所] 會議論文 文獻學研究的回顧與展望:第二屆中國文獻學學術研討會論文集,頁327-338
能。筆者以為,文獻學之方法乃是合實用性與哲學性,並且是由實用性發展出哲學性。既然發展出哲學性,因此,文獻學之方法及詮譯亦必然成為目錄、版本、校陣之後的發展,亦即成為筆者所謂的文獻文化學」。值得注意的是,由於新經驗的產生, 尤其新經驗與以往經驗問之異質性,將迫使文獻學一方面要照顧以往之成果,同時也要新
2395.
零與非零—德國二次大戰前後文學談片
蕭時雄
,
2002
[德國語文學系] 會議論文 第二外語文學教學研討會論文集,頁211-229
比的沉重,文化遺產所
面臨的破壞令人扼腕,不過我們也看出,毀得了的是那些看得見的書籍;毀不了的是日耳曼
民族(或勿寧說是「人類J ) 維護人類尊嚴,追求人類和諧相處的向上之心。文中雖有一些
不甫的民族害群之馬甘為國社黨的文化鷹犬,但難能可貴的是,一批批民族心靈的代言人之
文學譯詩之輩不斷地站
2412.
冷戰後俄羅斯對東協國家政策
陳安俐; Chen, An-Li
,
2013
[歐洲研究所] 學位論文 get along with China and ASEAN countries peacefully? 2013 中文部分
專書
王逸舟 (1999),國際政治學-歷史與理論,臺北:五南圖書出版股份有限公司。
王尊賢譯 (2006),Рой Медведев著,普丁總統的第二任期,北京:社會科學
2420.
以數位構築的自然重現
柯宜良; Ko, Yi-Liang
,
2014
[建築學系暨研究所] 學位論文 , Technische Universitat Munchen.
Lightweight construction natural design Frei Otto complete works(2005)
Architekturmuseum
柳美玉、楊璐(譯者)
輕型建築與自然設計─弗雷‧奧托作
|