1.
法漢進階翻譯
吳錫德
,
2019-07-10
[法國語文學系暨研究所] 專書 譯學叢書 60
吳錫德 法漢進階翻譯 書林出版有限公司 翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各
2.
切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論
邱漢平
,
2005-10
[英文學系暨研究所] 會議論文 國科會外文學門86-90年度研究成果論文集,頁29-57
淡江大學英文學系 邱漢平 切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論 臺中市:中興大學外國語文學系 班雅明;翻譯理論;單子;萊布尼茲;德勒茲;Walter Benjamin; translation theory; monad;Leibniz;Gilles Deleuze 本論文從萊布尼茲有關單子
3.
法國著名漢譯大家杜特萊訪臺紀實
吳錫德
,
2014-09-01
[法國語文學系暨研究所] 期刊論文 編譯論叢 7(2),頁177-184
吳錫德 法國著名漢譯大家杜特萊訪臺紀實 Report on Well-Known French-Chinese Translator Noël Dutrait's Visit to Taiwan 2014-09-01 zh_TW 編譯論叢 7(2),頁177-184 2071-4858 http
4.
論《阿彌陀經》漢文異譯本的詞彙與篇章風格
高婉瑜
,
2009-12
[中國文學學系暨研究所] 期刊論文 淡江中文學報=Tamkang Journal of Chinese Literature 21,頁89-118
淡江大學中國文學學系 高婉瑜 高婉瑜 論《阿彌陀經》漢文異譯本的詞彙與篇章風格 On the Lexicon and Discourse Style of "the Smaller Sukhāvatī-vyūha" in Different Chinese Translations 臺北縣:淡江
5.
智利小說《El socio》譯注計畫
曾茂川
,
2005
[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 智利小說《El socio》譯注計畫 Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation 翻譯研究
11.
日本漢學論文集
余崇生; 范月嬌(編譯)
,
1985
[中國文學學系暨研究所] 專書 初版
淡江大學中國文學學系 余崇生 范月嬌(編譯) 日本漢學論文集 臺北市:文史哲出版社 1985 zh_TW 初版 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/40624
「離潘騷岳」楚及的辭「復釋九秋響文章輿方之作」賦術論的
14.
文學與人類學之可譯性探討
梁一萍
,
2000
[英文學系暨研究所] 研究報告 淡江大學英文學系 梁一萍 文學與人類學之可譯性探討 A Study of the Translatability between Literature and Anthropology 文學;人類學;可譯性;原住民文學;Literature;Anthropology
23.
詩的翻譯:海涅新春集
梁景峰
,
2013-06
[德國語文學系] 會議論文 2013中德筆譯的現實與衝突學術研討會
淡江大學德國語文學系 梁景峰 梁景峰 詩的翻譯:海涅新春集 2013-06 zh_TW 2013中德筆譯的現實與衝突學術研討會 2013中德筆譯的現實與衝突學術研討會 淡江大學德國語文學系 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace
26.
從廣告翻譯看法語世界
陳瑋靜
,
2022-12
[法國語文學系暨研究所] 期刊論文 淡江外語論叢
陳瑋靜 從廣告翻譯看法語世界 The Translation of Advertising Slognas in the Teaching of French 2022-12 淡江外語論叢 查無資訊(林妤倫,20230317) 1562-7675 https
29.
翻譯空間:論傅雷的「神似」理論
吳錫德; Wu, His-deh
,
2009-03-01
[法國語文學系暨研究所] 期刊論文 編譯論叢 2(1),頁 1-25
翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。不過,「神
31.
華嚴普賢行之研究
姚錦華; Yao, Chin-Hua
,
2015
[中國文學學系暨研究所] 學位論文 殊勝處。不僅要以普賢行願為修行之目標,亦要將修行之功德迴向給眾生,亦令眾生修學普賢行。至於論述程序與內容架構如下列所述:
第一章〈緒論〉主要說明研究動機與方法,以及《華嚴經》之傳譯。
第二章〈普賢十大願之殊勝〉首先就經典以及祖師對「普賢」之定義,次就十大願之義涵作一概括性之論述。
第三章〈普賢行之次
37.
翻譯空間 
吳錫德
,
2009-02-01
[法國語文學系暨研究所] 專書 譯學叢書 36;初版
淡江大學法國語文學系 吳錫德 翻譯空間 臺北市:書林出版有限公司 全書共分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻譯與發展、普魯斯特<小馬德蘭蛋糕>譯本探討等,完整呈現作者吳錫德翻譯觀、翻譯實務以及翻譯學論述
43.
影像與表面: 關於直譯的省思
陳佩筠
,
2014-06
[英文學系暨研究所] 期刊論文 文山評論:文學與文化 7(2),頁 77-105
://www.snowtide.com for more information. 影像與表面:關於直譯的省思 97
麗的視景(vision)或卓絕的聲響」(CC 113)。德勒茲雖用「異語」來指
語言的外緣,卻未必只強調語言的奇異用法。我想指出的是,除了論卡
夫卡的作品時,德勒茲與瓜達里較集中處理語言的特異、少數用法以促
成語
46.
口述影像:一個翻譯與再現觀點的對話
趙雅麗
,
2002-01-01
[大眾傳播學系暨研究所] 期刊論文 新聞學研究 70,頁 97-134
淡江大學大眾傳播學系 趙雅麗 Chao, Ya-ly 口述影像:一個翻譯與再現觀點的對話 Audio Description: A Dialogue Between Translation and Representation 臺北市:政治大學新聞系 口述影像;翻譯;再現;視覺符號;言辭符號;視
50.
日暮途遠
歐尼爾(著); 陳玉秀(譯)
,
2014-08
[英文學系暨研究所] 專書 西洋現代戲劇名著譯叢 TS001; 淡江書系 戲劇譯叢 1; 初版
淡江大學英文系 歐尼爾(著) 陳玉秀(譯) Eugene O’Neill Chen, Yu-hsiu 日暮途遠 愛是了解、寬恕和憐憫
藉由這齣戲,劇作家歐尼爾娓娓道出自己「家」裡的故事。場景從早上到夜晚、
從天氣晴朗到濃霧瀰漫。主要劇情從母親瑪麗的毒癮重犯和得知二兒子艾德蒙的
|