淡江大學機構典藏:搜尋結果

淡江大學機構典藏

Menu Search
查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋

    功能/連結

    類別瀏覽

    正在載入社群分類, 請稍候....

    作者瀏覽

    正在載入作者分類, 請稍候...

    年代瀏覽

    正在載入年代分類, 請稍候....

    結果 381-430 / 8444.

    上一頁1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 下一頁    每頁顯示[10|25|50]項目
    [ 只搜尋有全文項目| 搜尋所有項目]     排序欄位 順序

    381中文法譯及其語言形構分析

    李佩華1997
    [法國語文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁24-1~24-15
    淡江大學法國語文學系 李佩華 李佩華 中文法及其語言形構分析 臺北縣:淡江大學外國語文學院 中文與法文在語言架構上差異性極大。中文句章,句型簡單,短句較多;正丈則多主、從句,且關係明確,句型複雜。中文內涵性強,彈性大;法文則邏輯性強,著重句型分析。故在語言學上把中文歸納為「意合」的語言,而法文

    382西班牙語教學:以文學作品翻譯為例

    吳寬1997
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁38-1~38-11
    淡江大學西班牙語文學系 吳寬 吳寬 西班牙語教學:以文學作品翻為例 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本論文旨在顯示以運用文學作品文當作西班牙語翻教學材料文辭方面應注意的現祟。文學作品翻首重如何保持原著的精神,因之翻文學作品時,除了詞彙、詞序和句法外,正確傳達文化意家對者亦是一種挑戰。教

    383消費者行為

    Solomon, Michael R.(著); 杜玉蓉(編譯); 2009-05-01
    [企業管理學系暨研究所] 專書
    第二版
    淡江大學企業管理學系 Solomon, Michael R.(著) 杜蓉(編) 吳佳珍(編) 白滌清(編審) 消費者行為 Consumer behavior: buying, having, and being 臺北市:臺灣培生教育出版股份有限公司 消費者行為 2009-05-01 zh

    384消費者行為

    Solomon, Michael R.(著); 杜玉蓉(編譯); 2006-09-01
    [企業管理學系暨研究所] 專書
    精簡版
    淡江大學企業管理學系 Solomon, Michael R.(著) 杜蓉(編) 吳佳珍(編) 白滌清(審訂) 消費者行為 臺北市:臺灣培生教育出版股份有限公司 消費者行為 2006-09-01 zh_TW 精簡版 9861547509 http://tkuir.lib.tku.edu.tw

    385公共管理新論

    Hughes, Owen E.(著); 林鐘沂 (譯); 1999
    [公共行政學系暨研究所] 專書
    公共行政暨政策叢書 5;初版
    淡江大學公共行政學系 Hughes, Owen E.(著) 林鐘沂 () 林文斌 () 公共管理新論 臺北市:韋伯文化國際出版有限公司 公共行政 1999 zh_TW 公共行政暨政策叢書 5;初版 9578258097 http://tkuir.lib.tku.edu.tw

    386論西班牙文化吸引力與觀光

    卓忠宏2012-05-16
    [歐洲研究所] 會議論文
    歐洲化的趨勢:語言、文學、文化與翻譯研討會,頁30-36
    淡江大學歐洲研究所 忠宏 論西班牙文化吸引力與觀光 2012-05-16 zh_TW 歐洲化的趨勢:語言、文學、文化與翻研討會,頁30-36 歐洲化的趨勢:語言、文學、文化與翻研討會 政治大學歐洲語文學程 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace

    387「新左評論」滄桑史

    Blackburn, Robin; 魏玓(譯); 2003-10
    [大眾傳播學系暨研究所] 期刊論文
    當代=Con-Temporary Monthly 76=194,頁98-109
    淡江大學大眾傳播學系 Blackburn, Robin 魏玓() 施盈廷() 「新左評論」滄桑史 臺北市:合志文化事業股份有限公司 新左評論;期刊 2003-10 zh_TW 當代=Con-Temporary Monthly 76=194,頁98-109 1607-2847 http

    388Competencia y concienciación metafóricas en estudiantes taiwaneses de español

    葉汐帆2012-06-06
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文
    第11屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集
    淡江大學西班牙語文學系 葉汐帆 葉汐帆 Competencia y concienciación metafóricas en estudiantes taiwaneses de español 淡江大學西班牙語文學系 2012-06-06 es 第11屆西班牙語教學、文化與翻研討會論文集

    389為舞台演出用雙關語的翻譯

    黃美序1980-11-01
    [英文學系暨研究所] 期刊論文
    中外文學=Chung-Wai Literary Monthly 9(6),頁 93-102
    淡江大學英文學系 黃美序 為舞台演出用雙關語的翻 臺北市:臺灣大學出版中心 演出;舞臺;翻;雙關語 1980-11-01 zh_TW 中外文學=Chung-Wai Literary Monthly 9(6),頁 93-102 全文連結 https

    390Bergotte ou l'apprentissage de l'art

    Jeng, An-chyun2012-12
    [法國語文學系暨研究所] 會議論文
    Proust, traducteur et traduit=普魯斯特暨法語翻譯研討會
    淡江大學法國語文學系 Jeng, An-chyun 鄭安群 Bergotte ou l'apprentissage de l'art Proust 2012-12 fr Proust, traducteur et traduit=普魯斯特暨法語翻研討會 Proust, traducteur

    391[翻譯]若林正丈,〈一九二三年東宮臺灣行啟與「內地延長主義」〉

    若林正丈(著); 富田哲(譯)2020-03-04
    [日本語文學系暨研究所 ] 專書之單篇
    臺灣抗日運動史研究(全新增補版)
    若林正丈(著) 富田哲() [翻]若林正丈,〈一九二三年東宮臺灣行啟與「內地延長主義」〉 大家 2020-03-04 zh_TW 臺灣抗日運動史研究(全新增補版) 全文連結 https://www.books.com.tw/products/0010850572 9789579542890

    392機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に

    盧冠宇; Lu, Kuan-Yu2017
    [日本語文學系暨研究所 ] 學位論文
    淡江大學日本語文學系碩士班 林寄雯 盧冠宇 Lu, Kuan-Yu 機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に 機器翻中翻輔助軟體之對齊功能效用評估 A study of translation memory softwares : alignment 機器翻;翻對組;雙

    393臺灣傳統節慶西文翻譯之跨文化問題研析

    林家竹; Lin, Jia-jhu2010
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    社,2008年。 趙士鈺,《新編漢西翻敎程》,北京:外語教學與研究出版社,1999年。 趙東,《中華傳統節慶文化研究》,北京:人民出版社,2002年。 潘淑滿,《質性研究 : 理論與應用》,台北市:心理出版社公司,2003年。 劉宓慶,《文體與翻》,台北市:書林出版公司,1997年

    394論文學翻譯過程中「異國情調」之操作

    吳錫德; Wu, His-deh2008-06
    [法國語文學系暨研究所] 期刊論文
    外國語文研究8,頁1-18
    淡江大學法國語文學系 吳錫德 Wu, His-deh 論文學翻過程中「異國情調」之操作 'Exoticism" in the process of translating literature 政治大學外國語文學院 異國情調; 異化; 歸化; 度; 動態對等; 視界融合; Exoticism

    395影像與表面: 關於直譯的省思

    陳佩筠2014-06
    [英文學系暨研究所] 期刊論文
    文山評論:文學與文化 7(2),頁 77-105
    ://www.snowtide.com for more information. 影像與表面:關於直的省思 97 麗的視景(vision)或絕的聲響」(CC 113)。德勒茲雖用「異語」來指 語言的外緣,卻未必只強調語言的奇異用法。我想指出的是,除了論卡 夫卡的作品時,德勒茲與瓜達里較集中處理語言的特異、少數用法以促 成語

    396瑪麗.恩迪亞耶<<爸爸必須吃飯>>劇本之中譯與評析

    鄭雅方; Cheng, Ya Fang2014
    [法國語文學系暨研究所] 學位論文
    淡江大學法國語文學系碩士班 何金蘭 鄭雅方 Cheng, Ya Fang 瑪麗.恩迪亞耶<<爸爸必須吃飯>>劇本之中與評析 Translation and commentary of Marie Ndiaye's "Papa doit manger" 法國戲劇;瑪麗.恩迪亞耶;紐馬克;溝通翻

    397起源、歷史、重覆---班雅明與德勒茲論「翻譯」的概念(II-I)

    陳佩筠2010
    [英文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學英文學系 陳佩筠 起源、歷史、重覆---班雅明與德勒茲論「翻」的概念(II-I) Origin, History, Repetition--- Benjamin and Deleuze on the Conceopt of Translation 本計畫意欲尋找一個翻研究的新契機—並

    398跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例

    戴毓芬2012-08
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學西班牙語文學系 戴毓芬 跨越疆界-翻、知識:以「多雷托翻學院」及「江南製造局翻館」為例 Border Crossings-Translation and Dissemination of Knowledge: in the Cases of “Escuela De

    399《堂吉訶德》諺語中譯評析

    張嘉文; Chang, Chia-wen2010
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    淡江大學西班牙語文學系碩士班 吳寬; Wu, Kuan 張嘉文 Chang, Chia-wen 《堂吉訶德》諺語中評析 Analysis of Chinese translation versions of proverbs on 《the ingenious hidalgo don

    400文學翻譯亦可輕鬆有趣~德漢翻譯進階教材文學部份介紹

    郭名鳳1997
    [德國語文學系] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁32-1~32-9
    淡江大學德國語文學系 郭名鳳 郭名鳳 文學翻亦可輕鬆有趣~德漢翻進階教材文學部份介紹 臺北縣:淡江大學外國語文學院 文學翻向來是翻課程裡較費力的一件事。翻本來就不是一件容易的事。文學翻不但要把內容翻出來,更要把它的藝術性表達出來。而除了信,達,雅之外,還加了文化差異的問題。學生們若

    401Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens

    孟丞書2011-12-01
    [法國語文學系暨研究所] 期刊論文
    Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens 5(1), pp.51-88
    孟丞書 Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens 「費加羅的婚禮」中文本的問題、遺漏與誤解 博馬謝;費加羅的婚禮;莫札特;中文本;Beaumarchais;Le mariage

    402感覺工法

    劉康鉞; Liu, Kang-yueh2007
    [建築學系暨研究所] 學位論文
    流出版社。 高行健   2001 《對話與反詰》台北:聯合文學出版社。 張小虹   1996 《自戀女人》台北:聯合文學出版社。   2002 《在百貨公司遇到狼》台北:聯合文學出版社。 2005 《感覺結構》台北:聯合文學出版社。 奧修   2002 《直覺》沈文,台北:生命潛能文化出

    403俄翻中教學心得

    劉克甫1997
    [俄羅斯研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁30-1~30-2
    淡江大學俄羅斯研究所 劉克甫 劉克甫 俄翻中教學心得 臺北縣:淡江大學外國語文學院 要凡是初學外文者,大多出現如下一種常見的錯誤,認為在翻中所碰到的最大的困難,為兩種語言之間辭彙不同所造成。因此一拿起筆開始翻時,急於打開辭典來查生詞,而結果往往並不理想。鑑於以上情況,不得不強調一種極為普通的

    404日本語教育における小説翻訳の注意点―機械翻訳との比較を中心に―

    葉夌2020-12-30
    [日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文
    淡江日本論叢,42,p.1-23
    葉夌 日本語教育における小説翻訳の注意点―機械翻訳との比較を中心に― 機器翻;小說;日語教育;句法;語境;機械翻訳;小説;日本語教育;構文;文脈;Machine Translation;Novel;Japanese Language Education;Syntax;Context 本文研究了

    405法語翻譯教學(法翻二、法翻三)之研究

    喻樑1997
    [法國語文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁22-1~22-12
    淡江大學法國語文學系 喻樑 喻樑 法語翻教學(法翻二、法翻三)之研究 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本論文係根據淡江大學學生的中法文程度,授課時數及學習興趣,分別就法文翻(二)、(三)的教學時數、教材設計提出說明,並就翻理論與技巧之體認與實踐、法文名詞的正確中與人名、地名統一音及命名

    406Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen

    Yen, Huei-Ling2021-04-14
    [德國語文學系] 期刊論文
    台德學刊 28
    Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen 從機器翻文類效果看翻教學的未來:以德漢翻的自動評測分析為例 中華民國德語文學者暨教師協會 機器翻;後編輯;翻教學;文類;德漢翻 自從神

    407打造編譯程式--技術與原理

    蔡憶佳 ,  -
    [資訊工程學系暨研究所] 研究報告
    蔡憶佳 打造編程式--技術與原理 編程式 一直以來編程式在大學資訊系中都是被賦予核心的角色,這是因為編程 式發展緊緊跟隨電腦硬體演進。建構編程式的技巧,除了本質上是演算法 實作外,需要整合各種程式語言和電腦架構的知識,計算理論與實際機器資 訊的結合,大多數對編程式相當熟稔的人同時也是

    408幼兒教育與文化:三個國家的幼教實況比較研究

    Tobin, Joseph J.; Wu, David Y.H.; 1996-07
    [中國大陸研究所] 專書
    麗文教育叢書 5;初版
    淡江大學中國大陸研究所 Tobin, Joseph J. Wu, David Y.H. Davidson, Dana H. 王家通() 楊景堯() 幼兒教育與文化:三個國家的幼教實況比較研究 高雄市:麗文文化事業公司 本書針對中國大陸、日本及美國三種不同文化中的幼兒教育進行比較研究。作者採用

    409西漢詞典與翻譯:中西詞彙對應研究

    杜東璊2005
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文
    西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集,頁102-123
    淡江大學西班牙語文學系 杜東璊 杜東璊 西漢詞典與翻:中西詞彙對應研究 臺北縣:輔仁大學西班牙語文學系 西漢雙語詞典; 詞彙空缺; 詞典釋義與翻 由於多年來一直從事詞彙學與詞典學之研究,對於中西詞彙之基本構詞之概念與詞素結構及詞彙場之語意範圍之分佈,與其他中西文同行之研究結果一致:中西文即使

    410聶魯達〈百首十四行情詩〉中譯研析:從批評到實踐

    Tseng, Mou-chuan2008-05
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文
    中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 ( Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol),頁413-431
    淡江大學西班牙語文學系 Tseng, Mou-chuan Tseng, Mou-chuan 聶魯達〈百首十四行情詩〉中研析:從批評到實踐 臺北縣:淡江大學西班牙語文學系 聶魯達;情詩;意象;意境;文化;翻批評;Neruda;poesía de amor;imagen;cultura

    411翻譯在英語教學中的定位

    林春仲1997
    [英文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁2~1-2~11
    淡江大學英文學系 林春仲 林春仲 翻在英語教學中的定位 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻是英語丈教學的障礙式是有用的手段和高貴的目標?這個問題的回答典語言教學的理論有關,也與學生的學習過程和思考方式有關。探討在台灣的學生與社會各界人士的中英雙語思考行為和習慣,發現翻是可以切實利用的教學方式

    412翻譯在德語教學中的地位

    陶緯1997
    [德國語文學系] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁34-1~34-16
    淡江大學德國語文學系 陶緯 陶緯 翻在德語教學中的地位 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本文先試探討大學德語本科為何要學習翻,其主要目的非為培養專業翻員,因為學生尚不具有足夠的條件。學習翻乃是補助、加強外語教學的成果。在這個認知下擬定翻教學的大方向和目標,再據此選擇合適的教材。最後再依據

    413美軍網狀化作戰(Network Centric Warfare, NCW)能力之研究 : 以兩次波灣戰爭發展為例

    施大千; Shih, Da-chien2006
    [國際事務與戰略研究所] 學位論文
    :國防部史政編印,2003年12月。 大衛.梅茲(David R. Mets)、威廉.黑德(William P. Head)編著。空中用兵紀實。台北:國防部史政編印,2005年10月。 王正德。解讀網絡中心戰。北京:國防工業出版社,2004年5月。 王建華。信息技術與現代戰爭。北京:國防工

    414資訊環境變遷與資訊權力建構之研究 : 兼論中共資訊權力

    王建南; Wang, Chien-nan2007
    [國際事務與戰略研究所] 學位論文
    北:時報文化,1994年初版。 Richard Saul Wurman,張美惠。《資訊焦慮》。(Information Anxiety)。台北:時報出版社,1994年8月。 大前研一,吳。《.COM風暴》。台北:藍鯨出版社,2000年12月。 艾文‧托佛勒(Alvin Toffler),傅凌

    415韓非子戰略管理思想研究

    杜裕斌; Du, Yu-Bin2013
    [企業管理學系暨研究所] 學位論文
    ). Competitive Advantage. New York: Free Press. 中文部份 田哲榮、司徒懿 (2010) 。Silverman D. (2006) 著作。解析質性研究法與資料(Interpreting Qualitative Data)。新北市:韋伯文化。 吳思華 (2000

    416聶魯達《百首十四行情詩》中譯研析:從批評到實踐

    曾茂川; Tseng, Mou-chuan2008-06
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書之單篇
    中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 = Acta de Ponencias del Noveno Simposio sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción de Español,頁413-431
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 Tseng, Mou-chuan 聶魯達《百首十四行情詩》中研析:從批評到實踐 臺北縣淡水鎮:淡江大學西班牙語文學系 聶魯達; 情詩; 意象; 意境; 文化; 翻批評 2008-06 es 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻研討會論文集 = Acta de

    417翻譯與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈

    邱漢平2008
    [英文學系暨研究所] 會議論文
    第三屆英語文教學與翻譯教學聯合研討會會議摘要與論文彙編=Pre-Conference Abstracts and Papers of 2008 NCUE Third Annual Conference on Language Teaching, Literature, Linguistics, Translation, and Interpretation,1頁
    淡江大學英文學系 邱漢平 Chiu, Hanping 翻與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈 Translation and Literary Production: Cultural Circle of Chinese Characters in the age

    418並置的現實 : 村上春樹中譯小說中的異質空間

    余亞璇; Yu, Ya-Hsuan2016
    [建築學系暨研究所] 學位論文
    ,2007 胡亞敏,《敘事學》,臺北:若水堂,2014 (二) 外文著 巴舍拉 (Gaston Bachelard) 著、龔軍、王靜慧,《空間詩學》,臺北:張老師文化,2003 尼采 (Friedrich Wilhelm Nietzsche) 著、劉崎,《上帝之死》(反基督)(Der

    419從文化批評探討<<小癩子>>譯本中的諷刺翻譯研究

    郭亮妤; Kuo, Liang-Shu2012
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    逐一討論,一個被保守宗教氣氛所壓縮的社會,人們無法靠著自己的勞力和明才智,在當時的現實社會中找到一條可以讓今生更加幸福的可能道路,讀者自然也就無法察覺和以會有流浪漢問題的原因,以及作者面對這種時代意欲加以針砭諷刺的心情。同時透過楊絳《小癩子》的本,提出文學翻在面對原著的精神時,所面臨之文化背景

    420如何做好同步翻譯

    郭岱宗1997
    [英文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁11-1~11-7
    淡江大學英文學系 郭岱宗 郭岱宗 如何做好同步翻 臺北縣:淡江大學外國語文學院 (一)在這國際化的地球村中,各地區的政經文化等互動頻繁,同步翻的需求亦隨之快速地增加,但中國學生在英語同步翻的成績上卻不盡理想,原因何在?如何才能做好英語同步翻工作?(二)成功同步翻的基本條件包括:1.字彙

    421中英翻譯 / 轉換對文學教育之幫助

    黃如瑩1997
    [英文學系暨研究所] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁9-1~9-10
    淡江大學英文學系 黃如瑩 黃如瑩 中英翻 / 轉換對文學教育之幫助 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻是語言文流與文化交流的契機。研讀英美文學不僅要克服語言的障礙,更要跨越文化的隔開。前者多賴中文翻與解說,後者則靠中西文化的比較促成觀念上的轉換,亦可視為一種翻。為加強文學教育,本文指出,在

    422<<紅樓夢>>文化元素翻譯研究

    王俊茹; Wang, Chun-Ju2015
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    德鴻/張南峰(編),《西方翻理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。 劉士,《紅樓評:紅樓夢翻研究論文集》,天津:南開大學出版社,2004年。 劉軍平,《西方翻理論通史》,武昌:武漢大學出版社,2009年。 蕭俊明,《文化轉向的由來:關於當代西方文化概念、文化理論和文化研究的考察

    423喬治.培瑞克短篇集<<日常下>>之中譯暨評析

    林奕君; Lin, I-Chun2014
    [法國語文學系暨研究所] 學位論文
    究出版社,2004。 許鈞、袁筱一,《當代法國翻理論》,南京:南京大學出版社,1998。 許鈞,《論翻》,武漢:湖北教育出版社,2006。 張美芳,《翻研究的功能途徑》,上海:上海外語教育出版社,2005。 張達,《翻之原理與技巧》,台北:國家出版社,2003。 馮百才,《新編法

    424文學與人類學之可譯性探討

    梁一萍2000
    [英文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學英文學系 梁一萍 文學與人類學之可性探討 A Study of the Translatability between Literature and Anthropology 文學;人類學;可性;原住民文學;Literature;Anthropology

    425卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫

    曾茂川2007
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 卡爾德隆《人生如夢》翻計畫 Translation of Calderon's Life Is a Dream 戲劇;人生;夢;翻 本計畫為十七世紀西班牙劇作家卡爾德隆(Pedro Calderon de la Barca, 1600-1681) 作品《人生如

    426美國馬利蘭大學小型電腦用於圖書館作業

    鄭麗敏(譯); 江惠英(譯)1976-09
    [覺生紀念圖書館] 期刊論文
    教育資料科學月刊10(2),頁33-35
    淡江大學覺生紀念圖書館 鄭麗敏() 江惠英() 美國馬利蘭大學小型電腦用於圖書館作業 臺北市:淡江大學教育資料科學研究室 美國; 馬利蘭大學; 電腦; 圖書館作業 1976-09 zh_TW 教育資料科學月刊10(2),頁33-35 http://tkuir.lib.tku.edu.tw

    427The Biopolitics of Translation: 1930s Shanhai, Shinobu Jumpei, Qu Qiubai, and Yokomitsu Riichi

    Jon Solomon; 蘇哲安2005-07
    [未來學研究所] 會議論文
    Textual Translation and Cultural Context: China, Japan and the West since the Late Ming=文本翻譯與文化脈絡:晚明以降的中國、日本與西方
    淡江大學未來學研究所 Jon Solomon 蘇哲安 The Biopolitics of Translation: 1930s Shanhai, Shinobu Jumpei, Qu Qiubai, and Yokomitsu Riichi 翻的生命政治:30年的上海,從信夫淳瓶、瞿秋白與橫

    428黑水城出土的夏譯漢籍文獻及其若干翻譯問題

    張珮琪2007-06-15
    [漢語文化暨文獻資源研究所] 會議論文
    文獻學對中國學術的影響國際學術研討會,東京,日本
    淡江大學漢語文化暨文獻資源研究所 張珮琪 黑水城出土的夏漢籍文獻及其若干翻問題 淡江大學; 慶應義塾大學; 早稻田大學; 二松學舍大學 2007-06-15 文獻學對中國學術的影響國際學術研討會,東京,日本 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace

    429後現代翻譯美學:論譯者的任務

    吳錫德2006
    [法國語文學系暨研究所] 會議論文
    第七屆兩岸外語教學研討會論文集,頁65-72
    淡江大學法國語文學系 吳錫德 吳錫德 後現代翻美學:論者的任務 臺北縣:淡江大學外國語文學院 2006 zh_TW 第七屆兩岸外語教學研討會論文集,頁65-72 第七屆兩岸外語教學研討會 北京大學外國語學院; 淡江大學外國語文學院 9789867385765; 9867385764 http

    430La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai)

    Tai, Yu-fen2008-05
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文
    中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 ( Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol),頁433-452
    淡江大學西班牙語文學系 Tai, Yu-fen Tai, Yu-fen La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai) 臺北縣:淡江大學西班牙語文學系 翻過程文化意象之傳遞;互文性;李白

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  HP  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋