淡江大學機構典藏:搜寻结果
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 64185/96959 (66%)
造访人次 : 12065839      在线人数 : 22418
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻

    类别浏览

    正在载入社群分类, 请稍候....

    作者浏览

    正在载入作者分类, 请稍候...

    年代浏览

    正在载入年代分类, 请稍候....

    结果 391-400 / 8444.

    上一页31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 下一页    每页显示[10|25|50]项目
    [ 只搜寻有全文项目| 搜寻所有项目]     排序字段 順序

    391[翻譯]若林正丈,〈一九二三年東宮臺灣行啟與「內地延長主義」〉

    若林正丈(著); 富田哲(譯)2020-03-04
    [日本語文學系暨研究所 ] 專書之單篇
    臺灣抗日運動史研究(全新增補版)
    若林正丈(著) 富田哲() [翻]若林正丈,〈一九二三年東宮臺灣行啟與「內地延長主義」〉 大家 2020-03-04 zh_TW 臺灣抗日運動史研究(全新增補版) 全文連結 https://www.books.com.tw/products/0010850572 9789579542890

    392機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に

    盧冠宇; Lu, Kuan-Yu2017
    [日本語文學系暨研究所 ] 學位論文
    淡江大學日本語文學系碩士班 林寄雯 盧冠宇 Lu, Kuan-Yu 機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に 機器翻中翻輔助軟體之對齊功能效用評估 A study of translation memory softwares : alignment 機器翻;翻對組;雙

    393臺灣傳統節慶西文翻譯之跨文化問題研析

    林家竹; Lin, Jia-jhu2010
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    社,2008年。 趙士鈺,《新編漢西翻敎程》,北京:外語教學與研究出版社,1999年。 趙東,《中華傳統節慶文化研究》,北京:人民出版社,2002年。 潘淑滿,《質性研究 : 理論與應用》,台北市:心理出版社公司,2003年。 劉宓慶,《文體與翻》,台北市:書林出版公司,1997年

    394論文學翻譯過程中「異國情調」之操作

    吳錫德; Wu, His-deh2008-06
    [法國語文學系暨研究所] 期刊論文
    外國語文研究8,頁1-18
    淡江大學法國語文學系 吳錫德 Wu, His-deh 論文學翻過程中「異國情調」之操作 'Exoticism" in the process of translating literature 政治大學外國語文學院 異國情調; 異化; 歸化; 度; 動態對等; 視界融合; Exoticism

    395影像與表面: 關於直譯的省思

    陳佩筠2014-06
    [英文學系暨研究所] 期刊論文
    文山評論:文學與文化 7(2),頁 77-105
    ://www.snowtide.com for more information. 影像與表面:關於直的省思 97 麗的視景(vision)或絕的聲響」(CC 113)。德勒茲雖用「異語」來指 語言的外緣,卻未必只強調語言的奇異用法。我想指出的是,除了論卡 夫卡的作品時,德勒茲與瓜達里較集中處理語言的特異、少數用法以促 成語

    396瑪麗.恩迪亞耶<<爸爸必須吃飯>>劇本之中譯與評析

    鄭雅方; Cheng, Ya Fang2014
    [法國語文學系暨研究所] 學位論文
    淡江大學法國語文學系碩士班 何金蘭 鄭雅方 Cheng, Ya Fang 瑪麗.恩迪亞耶<<爸爸必須吃飯>>劇本之中與評析 Translation and commentary of Marie Ndiaye's "Papa doit manger" 法國戲劇;瑪麗.恩迪亞耶;紐馬克;溝通翻

    397起源、歷史、重覆---班雅明與德勒茲論「翻譯」的概念(II-I)

    陳佩筠2010
    [英文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學英文學系 陳佩筠 起源、歷史、重覆---班雅明與德勒茲論「翻」的概念(II-I) Origin, History, Repetition--- Benjamin and Deleuze on the Conceopt of Translation 本計畫意欲尋找一個翻研究的新契機—並

    398跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例

    戴毓芬2012-08
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告
    淡江大學西班牙語文學系 戴毓芬 跨越疆界-翻、知識:以「多雷托翻學院」及「江南製造局翻館」為例 Border Crossings-Translation and Dissemination of Knowledge: in the Cases of “Escuela De

    399《堂吉訶德》諺語中譯評析

    張嘉文; Chang, Chia-wen2010
    [西班牙語文學系暨研究所] 學位論文
    淡江大學西班牙語文學系碩士班 吳寬; Wu, Kuan 張嘉文 Chang, Chia-wen 《堂吉訶德》諺語中評析 Analysis of Chinese translation versions of proverbs on 《the ingenious hidalgo don

    400文學翻譯亦可輕鬆有趣~德漢翻譯進階教材文學部份介紹

    郭名鳳1997
    [德國語文學系] 會議論文
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁32-1~32-9
    淡江大學德國語文學系 郭名鳳 郭名鳳 文學翻亦可輕鬆有趣~德漢翻進階教材文學部份介紹 臺北縣:淡江大學外國語文學院 文學翻向來是翻課程裡較費力的一件事。翻本來就不是一件容易的事。文學翻不但要把內容翻出來,更要把它的藝術性表達出來。而除了信,達,雅之外,還加了文化差異的問題。學生們若


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈