淡江大學機構典藏:Search Results
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 64185/96959 (66%)
Visitors : 12064924      Online Users : 23667
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Category

    Loading community tree, please wait....

    Author

    Loading author tree, please wait.....

    Year

    Loading year class tree, please wait....

    Results 401-425 of 8444.

    previous8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 next    View [10|25|50] records per page
    [ Search items with full text(s)| Search all items]     Sort results by Order

    401Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens

    孟丞書2011-12-01
    [Graduate Institute & Department of French] Journal Article
    Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens 5(1), pp.51-88
    孟丞書 Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens 「費加羅的婚禮」中文本的問題、遺漏與誤解 博馬謝;費加羅的婚禮;莫札特;中文本;Beaumarchais;Le mariage

    402感覺工法

    劉康鉞; Liu, Kang-yueh2007
    [Graduate Institute & Department of Architecture] Thesis
    流出版社。 高行健   2001 《對話與反詰》台北:聯合文學出版社。 張小虹   1996 《自戀女人》台北:聯合文學出版社。   2002 《在百貨公司遇到狼》台北:聯合文學出版社。 2005 《感覺結構》台北:聯合文學出版社。 奧修   2002 《直覺》沈文,台北:生命潛能文化出

    403俄翻中教學心得

    劉克甫1997
    [Graduate Institute of Russian & Slavic Studies] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁30-1~30-2
    淡江大學俄羅斯研究所 劉克甫 劉克甫 俄翻中教學心得 臺北縣:淡江大學外國語文學院 要凡是初學外文者,大多出現如下一種常見的錯誤,認為在翻中所碰到的最大的困難,為兩種語言之間辭彙不同所造成。因此一拿起筆開始翻時,急於打開辭典來查生詞,而結果往往並不理想。鑑於以上情況,不得不強調一種極為普通的

    404日本語教育における小説翻訳の注意点―機械翻訳との比較を中心に―

    葉夌2020-12-30
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Journal Article
    淡江日本論叢,42,p.1-23
    葉夌 日本語教育における小説翻訳の注意点―機械翻訳との比較を中心に― 機器翻;小說;日語教育;句法;語境;機械翻訳;小説;日本語教育;構文;文脈;Machine Translation;Novel;Japanese Language Education;Syntax;Context 本文研究了

    405法語翻譯教學(法翻二、法翻三)之研究

    喻樑1997
    [Graduate Institute & Department of French] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁22-1~22-12
    淡江大學法國語文學系 喻樑 喻樑 法語翻教學(法翻二、法翻三)之研究 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本論文係根據淡江大學學生的中法文程度,授課時數及學習興趣,分別就法文翻(二)、(三)的教學時數、教材設計提出說明,並就翻理論與技巧之體認與實踐、法文名詞的正確中與人名、地名統一音及命名

    406Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen

    Yen, Huei-Ling2021-04-14
    [Department of German] Journal Article
    台德學刊 28
    Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen 從機器翻文類效果看翻教學的未來:以德漢翻的自動評測分析為例 中華民國德語文學者暨教師協會 機器翻;後編輯;翻教學;文類;德漢翻 自從神

    407打造編譯程式--技術與原理

    蔡憶佳 ,  -
    [Graduate Institute & Department of Computer Science and Information Engineering] Research Paper
    蔡憶佳 打造編程式--技術與原理 編程式 一直以來編程式在大學資訊系中都是被賦予核心的角色,這是因為編程 式發展緊緊跟隨電腦硬體演進。建構編程式的技巧,除了本質上是演算法 實作外,需要整合各種程式語言和電腦架構的知識,計算理論與實際機器資 訊的結合,大多數對編程式相當熟稔的人同時也是

    408幼兒教育與文化:三個國家的幼教實況比較研究

    Tobin, Joseph J.; Wu, David Y.H.; 1996-07
    [Graduate Institute of China Studies] Monograph
    麗文教育叢書 5;初版
    淡江大學中國大陸研究所 Tobin, Joseph J. Wu, David Y.H. Davidson, Dana H. 王家通() 楊景堯() 幼兒教育與文化:三個國家的幼教實況比較研究 高雄市:麗文文化事業公司 本書針對中國大陸、日本及美國三種不同文化中的幼兒教育進行比較研究。作者採用

    409西漢詞典與翻譯:中西詞彙對應研究

    杜東璊2005
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding
    西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集,頁102-123
    淡江大學西班牙語文學系 杜東璊 杜東璊 西漢詞典與翻:中西詞彙對應研究 臺北縣:輔仁大學西班牙語文學系 西漢雙語詞典; 詞彙空缺; 詞典釋義與翻 由於多年來一直從事詞彙學與詞典學之研究,對於中西詞彙之基本構詞之概念與詞素結構及詞彙場之語意範圍之分佈,與其他中西文同行之研究結果一致:中西文即使

    410聶魯達〈百首十四行情詩〉中譯研析:從批評到實踐

    Tseng, Mou-chuan2008-05
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding
    中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 ( Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol),頁413-431
    淡江大學西班牙語文學系 Tseng, Mou-chuan Tseng, Mou-chuan 聶魯達〈百首十四行情詩〉中研析:從批評到實踐 臺北縣:淡江大學西班牙語文學系 聶魯達;情詩;意象;意境;文化;翻批評;Neruda;poesía de amor;imagen;cultura

    411翻譯在英語教學中的定位

    林春仲1997
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁2~1-2~11
    淡江大學英文學系 林春仲 林春仲 翻在英語教學中的定位 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻是英語丈教學的障礙式是有用的手段和高貴的目標?這個問題的回答典語言教學的理論有關,也與學生的學習過程和思考方式有關。探討在台灣的學生與社會各界人士的中英雙語思考行為和習慣,發現翻是可以切實利用的教學方式

    412翻譯在德語教學中的地位

    陶緯1997
    [Department of German] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁34-1~34-16
    淡江大學德國語文學系 陶緯 陶緯 翻在德語教學中的地位 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本文先試探討大學德語本科為何要學習翻,其主要目的非為培養專業翻員,因為學生尚不具有足夠的條件。學習翻乃是補助、加強外語教學的成果。在這個認知下擬定翻教學的大方向和目標,再據此選擇合適的教材。最後再依據

    413美軍網狀化作戰(Network Centric Warfare, NCW)能力之研究 : 以兩次波灣戰爭發展為例

    施大千; Shih, Da-chien2006
    [Graduate Institute of International Affairs And Strategic Studies] Thesis
    :國防部史政編印,2003年12月。 大衛.梅茲(David R. Mets)、威廉.黑德(William P. Head)編著。空中用兵紀實。台北:國防部史政編印,2005年10月。 王正德。解讀網絡中心戰。北京:國防工業出版社,2004年5月。 王建華。信息技術與現代戰爭。北京:國防工

    414資訊環境變遷與資訊權力建構之研究 : 兼論中共資訊權力

    王建南; Wang, Chien-nan2007
    [Graduate Institute of International Affairs And Strategic Studies] Thesis
    北:時報文化,1994年初版。 Richard Saul Wurman,張美惠。《資訊焦慮》。(Information Anxiety)。台北:時報出版社,1994年8月。 大前研一,吳。《.COM風暴》。台北:藍鯨出版社,2000年12月。 艾文‧托佛勒(Alvin Toffler),傅凌

    415韓非子戰略管理思想研究

    杜裕斌; Du, Yu-Bin2013
    [Graduate Institute & Department of Business Administration] Thesis
    ). Competitive Advantage. New York: Free Press. 中文部份 田哲榮、司徒懿 (2010) 。Silverman D. (2006) 著作。解析質性研究法與資料(Interpreting Qualitative Data)。新北市:韋伯文化。 吳思華 (2000

    416聶魯達《百首十四行情詩》中譯研析:從批評到實踐

    曾茂川; Tseng, Mou-chuan2008-06
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Chapter
    中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 = Acta de Ponencias del Noveno Simposio sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción de Español,頁413-431
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 Tseng, Mou-chuan 聶魯達《百首十四行情詩》中研析:從批評到實踐 臺北縣淡水鎮:淡江大學西班牙語文學系 聶魯達; 情詩; 意象; 意境; 文化; 翻批評 2008-06 es 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻研討會論文集 = Acta de

    417翻譯與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈

    邱漢平2008
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    第三屆英語文教學與翻譯教學聯合研討會會議摘要與論文彙編=Pre-Conference Abstracts and Papers of 2008 NCUE Third Annual Conference on Language Teaching, Literature, Linguistics, Translation, and Interpretation,1頁
    淡江大學英文學系 邱漢平 Chiu, Hanping 翻與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈 Translation and Literary Production: Cultural Circle of Chinese Characters in the age

    418並置的現實 : 村上春樹中譯小說中的異質空間

    余亞璇; Yu, Ya-Hsuan2016
    [Graduate Institute & Department of Architecture] Thesis
    ,2007 胡亞敏,《敘事學》,臺北:若水堂,2014 (二) 外文著 巴舍拉 (Gaston Bachelard) 著、龔軍、王靜慧,《空間詩學》,臺北:張老師文化,2003 尼采 (Friedrich Wilhelm Nietzsche) 著、劉崎,《上帝之死》(反基督)(Der

    419從文化批評探討<<小癩子>>譯本中的諷刺翻譯研究

    郭亮妤; Kuo, Liang-Shu2012
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Thesis
    逐一討論,一個被保守宗教氣氛所壓縮的社會,人們無法靠著自己的勞力和明才智,在當時的現實社會中找到一條可以讓今生更加幸福的可能道路,讀者自然也就無法察覺和以會有流浪漢問題的原因,以及作者面對這種時代意欲加以針砭諷刺的心情。同時透過楊絳《小癩子》的本,提出文學翻在面對原著的精神時,所面臨之文化背景

    420如何做好同步翻譯

    郭岱宗1997
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁11-1~11-7
    淡江大學英文學系 郭岱宗 郭岱宗 如何做好同步翻 臺北縣:淡江大學外國語文學院 (一)在這國際化的地球村中,各地區的政經文化等互動頻繁,同步翻的需求亦隨之快速地增加,但中國學生在英語同步翻的成績上卻不盡理想,原因何在?如何才能做好英語同步翻工作?(二)成功同步翻的基本條件包括:1.字彙

    421中英翻譯 / 轉換對文學教育之幫助

    黃如瑩1997
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁9-1~9-10
    淡江大學英文學系 黃如瑩 黃如瑩 中英翻 / 轉換對文學教育之幫助 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻是語言文流與文化交流的契機。研讀英美文學不僅要克服語言的障礙,更要跨越文化的隔開。前者多賴中文翻與解說,後者則靠中西文化的比較促成觀念上的轉換,亦可視為一種翻。為加強文學教育,本文指出,在

    422<<紅樓夢>>文化元素翻譯研究

    王俊茹; Wang, Chun-Ju2015
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Thesis
    德鴻/張南峰(編),《西方翻理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。 劉士,《紅樓評:紅樓夢翻研究論文集》,天津:南開大學出版社,2004年。 劉軍平,《西方翻理論通史》,武昌:武漢大學出版社,2009年。 蕭俊明,《文化轉向的由來:關於當代西方文化概念、文化理論和文化研究的考察

    423喬治.培瑞克短篇集<<日常下>>之中譯暨評析

    林奕君; Lin, I-Chun2014
    [Graduate Institute & Department of French] Thesis
    究出版社,2004。 許鈞、袁筱一,《當代法國翻理論》,南京:南京大學出版社,1998。 許鈞,《論翻》,武漢:湖北教育出版社,2006。 張美芳,《翻研究的功能途徑》,上海:上海外語教育出版社,2005。 張達,《翻之原理與技巧》,台北:國家出版社,2003。 馮百才,《新編法

    424文學與人類學之可譯性探討

    梁一萍2000
    [Graduate Institute & Department of English] Research Paper
    淡江大學英文學系 梁一萍 文學與人類學之可性探討 A Study of the Translatability between Literature and Anthropology 文學;人類學;可性;原住民文學;Literature;Anthropology

    425卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫

    曾茂川2007
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Research Paper
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 卡爾德隆《人生如夢》翻計畫 Translation of Calderon's Life Is a Dream 戲劇;人生;夢;翻 本計畫為十七世紀西班牙劇作家卡爾德隆(Pedro Calderon de la Barca, 1600-1681) 作品《人生如


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback