淡江大學機構典藏:Search Results
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 64185/96962 (66%)
Visitors : 12125930      Online Users : 16772
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Category

    Loading community tree, please wait....

    Author

    Loading author tree, please wait.....

    Year

    Loading year class tree, please wait....

    Results 281-305 of 8444.

    previous3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 next    View [10|25|50] records per page
    [ Search items with full text(s)| Search all items]     Sort results by Order

    281同步翻譯 1

    郭岱宗; Kuo, Tai-tzong2001
    [Graduate Institute & Department of English] Monograph
    初版
    淡江大學英文學系 郭岱宗 Kuo, Tai-tzong 同步翻 1 Simultaneous interpretation 臺北市:臺灣東華書局公司 優質的同步翻不但字正腔圓。文法精確。掌握雙文化。意義完整。字彙深闊。句子優美俐落。台風穩健親切。聲音優美愉悅,並且口的速度與演說幾乎完全平行

    282字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本

    陳家倩2020-08-10
    [Graduate Institute & Department of English] Monograph
    初版
    陳家倩 字幕翻必修課:40部電影接案練習本 眾文, 新北市,台灣 台大最熱門的字幕翻課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻的接案入門!   陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻師》,帶領讀者一窺字幕翻的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能

    283中文巴別塔

    齊嵩齡2007
    [Department of Multicultural and Linguistic Studies] Research Paper
    淡江大學多元文化與語言學系 齊嵩齡 中文巴別塔 Chinese Tower of Babel 巴別塔;多元性;中文翻史;語言續存;翻理論;語言本質 如果文學文本渴望永續生存,需透過原文及文內部不斷解讀與翻始能續存,那麼語言呢?在眾多消失的古老語言中,中文何以建構至今?如以西方巴別塔語言來

    284日漢翻譯課程教學實務個案―以日文系四年級為例―

    邱榮金1997
    [Department of Practical Japanese] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁19-1~19-39
    淡江大學應用日語系 邱榮金 邱榮金 日漢翻課程教學實務個案―以日文系四年級為例― 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻在外語日文教學中,占重要地位,它涵蓋文法、文化背景、生活語言習慣等的理解,彼此息息相關。大學外文系畢業生,時有對事信心生疑情形。基於釋疑考量,針對習過翻課程的高年級生,教學法

    285日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官

    冨田哲2012-06
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Journal Article
    日本台湾学会報 14,頁145-168
    会 台灣總督府於1900年4月設置一個稱做翻官的職位。規定上翻官須為「奏任官」 (高等官員),日治全期共有23位專任或兼任翻官。他們所屬的單位分別為官房參事官室、外事部門及警務局保安課。隸屬參事官室的翻官都是日治初期來台灣從事翻工作(包括筆和口在內)的「清國通」,他們的中文和台灣話等能

    286La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound

    戴毓芬2014-06
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article
    淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 23,頁91-104
    The literal / free translation as a literary and / or linguistic creation: the cases of Martin Luther, Jorge Luis Borges and Ezra Pound 新北市:淡江大學外國語文學院 意

    287翻譯空間:論傅雷的「神似」理論

    吳錫德; Wu, His-deh2009-03-01
    [Graduate Institute & Department of French] Journal Article
    編譯論叢 2(1),頁 1-25
    名家,也是當代介法國文學有成就的重要者,一生著等身,質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻家。他的「神似說」,即「以效果而論,翻應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。不過,「神

    288從日語教育立埸談日文翻譯

    蕭碧盞1997
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁20-1~20-16
    淡江大學日本語文學系 蕭碧盞 蕭碧盞 從日語教育立埸談日文翻 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本文主旨在於彰顯日文系二年級學生修習〈日文翻〉科目的效用。教導學生了解逐字翻的不恰當,並運用日常生活例丈引導學生一窺翻的全貌。一般而言,學生翻時會認真查字典,然而日文的曖昧及慣用表現,字典往往派

    289La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin

    齊嵩齡2007-06
    [Department of English Language and Culture] Journal Article
    淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 9,頁177-212
    淡江大學多元文化與語言學系 齊嵩齡 La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin (再)閱讀華爾特.班雅明:〈者職責〉 臺北縣:淡江大學外語學院 Literary text;plurality;survival

    290從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析

    戴毓芬2014-09
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article
    廣譯:語言、文學、與文化翻譯=Lingual, Literary, and Cultural Translation 11,頁89-106
    淡江大學西班牙語文學系 戴毓芬 戴毓芬 從班雅明〈者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中技巧分析 A Study of Spanish Novel in Chinese version El desorden de tu nombre

    291翻譯空間

    吳錫德2009-02-01
    [Graduate Institute & Department of French] Monograph
    譯學叢書 36;初版
    淡江大學法國語文學系 吳錫德 翻空間 臺北市:書林出版有限公司 全書共分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻美學,法語廣告文案的翻等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻與發展、普魯斯特<小馬德蘭蛋糕>本探討等,完整呈現作者吳錫德翻觀、翻實務以及翻學論述

    292智利小說《El socio》譯注計畫

    曾茂川2005
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Research Paper
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 智利小說《El socio》注計畫 Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation 翻研究

    293現代國家的政策過程

    Hill, Michael Hill(著); 林鍾沂(譯); 2003
    [Graduate Institute & Department of Public Administration] Monograph
    公共行政與政策叢書 3
    淡江大學公共行政學系 Hill, Michael Hill(著) 林鍾沂() 柯義龍() 陳志瑋() 現代國家的政策過程 The policy process in the modern state 韋伯文化國際出版有限公司 2003 zh_TW 公共行政與政策叢書 3 全文連結

    294亙古未解世紀之謎

    金德斯利(Dorling Kindersley)出版公司原著; 劉增泉(主譯); 1996
    [Graduate Institute & Department of History] Monograph
    卓越叢書 88; 探索未知世界-看開生死系列 3; 初版
    淡江大學歷史學系 金德斯利(Dorling Kindersley)出版公司原著 劉增泉(主) 胡國輝() 王強() 亙古未解世紀之謎 Unsolved mysteries of the past 臺北市:安統文化事業公司 1996 zh_TW 越叢書 88; 探索未知世界-看開生死系列

    295弛弓的人─從唐吉訶德傳的諺語看幽默的人生態度

    張茂椿2009-01
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding
    第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會,臺北縣新莊市
    淡江大學西班牙語文學系 張茂椿 弛弓的人─從唐吉訶德傳的諺語看幽默的人生態度 輔仁大學翻學研究所 2009-01 第十三屆口筆教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻與跨文化交流研討會,臺北縣新莊市 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace

    296Chicago 論文寫作格式:Turabian 手冊

    Kate L. Turabian; 邱炯友(譯); 2015-11-01
    [Graduate Institute & Department of Information and Library Sciences] Monograph
    104學年度教學優良教材-授課科目:研究方法教材
    Kate L. Turabian 邱炯友() 林雯瑤() 梁民康() Chicago 論文寫作格式:Turabian 手冊 A manual for writers of research papers, these, and dissertations: Chicago style

    297德希達的翻譯觀 : 「解構」的觀點

    楊佳穎; Yang, Chia-Ying2014
    [Graduate Institute & Department of French] Thesis
    構之維》:華中師範大學出版社,1996,266頁。 -,《後現代性的文本闡釋:福柯與德里達》:上海三聯書店,2000,298頁。 張偉平編著,《圖解翻學》:世界圖書出版公司,2010,137頁。 黃邦傑,《藝譚》:書林,1988,177頁。 彭吾,《翻理論與實踐》:外語教學與研究出版社

    298從文法層面探討中翻法

    楊淑娟1997
    [Graduate Institute & Department of French] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁25-1~25-14
    淡江大學法國語文學系 楊淑娟 楊淑娟 從文法層面探討中翻法 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻是一門結合語言、文化及專業知識之藝術。亦即翻不僅應具備理解母語及外語對比之基本語言知識、認識文化背景之外,還需要掌握專業知識及專門術語 。翻可區分為筆和口兩種。這兩種翻之最高境界為使文趨近於

    299翻譯與西班牙語教學

    陳雅鴻1997
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁35-1~35-10
    淡江大學西班牙語文學系 陳雅鴻 陳雅鴻 翻與西班牙語教學 臺北縣:淡江大學外國語文學院 清末民初,嚴復提出信、達、雅為翻的準則。百年來我翻界把它奉為圭臬。雖然近年來有學者以西方語言學及語言心理學的觀點提出批評和反駁,但並沒有獲得共鳴。所謂翻,就是把原文的全部義蘊撞在文中重現出來,這是一

    300電影字幕翻譯策略研究以<玩美女人>為例

    區國銓; Ou, Kuo-Chuan2011
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Thesis
    perspective about the Spanish movie subtitle translation in the future 2011 壹、中文書目 吳珮慈著,《在電影思考的年代》,台北,書林出版社,2007 周兆祥,《專業翻》,台北,書林出版社,1997。 房清,《實用漢語語法

    301芮曲詩選譯注

    宋美璍2008
    [Graduate Institute & Department of English] Research Paper
    淡江大學英文學系 宋美璍 芮曲詩選注 2008 行政院國家科學委員會 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4722

    302大學教育與行政

    張建邦(譯著)1975-01-01
    [Board of Trustees] Monograph
    淡江大學董事會 張建邦(著) 大學教育與行政 臺北市:淡江文理學院出版部 1975-01-01 zh_TW https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/18077

    303到學術優異的艱苦路程

    張建邦(譯)1970-01-01
    [Board of Trustees] Monograph
    淡江大學董事會 張建邦() 到學術優異的艱苦路程 臺北市:淡江週刊社 1970-01-01 zh_TW https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/18081

    304來者可追

    甘哈曼; 張建邦(譯); 1973-01-01
    [Board of Trustees] Monograph
    淡江大學董事會 甘哈曼 張建邦() Kahn, Herman 來者可追 臺北市:驚聲文物供應公司 1973-01-01 zh_TW https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/18082

    305高等教育政策之基礎

    張建邦(等譯)1971-01-01
    [Board of Trustees] Monograph
    淡江大學董事會 張建邦(等) 高等教育政策之基礎 臺北市:驚聲文物供應公司 1971-01-01 zh_TW https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/18089


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback