淡江大學機構典藏:Search Results

淡江大學機構典藏

Menu Search
Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search

    Functions/Hyperlinks

    Category

    Loading community tree, please wait....

    Author

    Loading author tree, please wait.....

    Year

    Loading year class tree, please wait....

    Results 271-295 of 8444.

    previous2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 next    View [10|25|50] records per page
    [ Search items with full text(s)| Search all items]     Sort results by Order

    271Becoming an Interpreter

    Chen, An-Chi2014-10
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    淡江大學英文學系 Chen, An-Chi Becoming an Interpreter 2014-10 en_US The 10th China Conference and International Forum on Interpreting=第十屆全國口大會暨國際口研討會

    272人文社會經典譯注計畫-【正愛集】情愛聖典譯注計畫

    曾茂川2013-08
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Research Paper
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 人文社會經典注計畫-【正愛集】情愛聖典注計畫 Translation of Juan Ruis's Libro De Buen Amor 2013-08 zh_TW 行政院國家科學委員會 http://tkuir.lib.tku.edu.tw

    273法國著名漢譯大家杜特萊訪臺紀實

    吳錫德2014-09-01
    [Graduate Institute & Department of French] Journal Article
    編譯論叢 7(2),頁177-184
    吳錫德 法國著名漢大家杜特萊訪臺紀實 Report on Well-Known French-Chinese Translator Noël Dutrait's Visit to Taiwan 2014-09-01 zh_TW 編論叢 7(2),頁177-184 2071-4858 http

    274新理想國

    Howells, William Dean; 朱立民, 姜台芬同譯1979-02-01
    [Graduate Institute & Department of English] Monograph
    世界名著翻譯
    Howells, William Dean 朱立民, 姜台芬同 新理想國 The Altrurian Romances:A Trarveler from Altruria 黎明文化事業公司 1979-02-01 zh_TW 世界名著翻 http://webpac.lib.tku.edu.tw

    275〈「分體」:重思遊戲與分身〉。翻譯德勒茲:德勒茲 思想的翻譯、轉化與創造

    涂銘宏2020-10-31
    [Graduate Institute & Department of English] Proceeding
    涂銘宏 〈「分體」:重思遊戲與分身〉。翻德勒茲:德勒茲 思想的翻、轉化與創造 2020-10-31 zh_TW 查無資訊(110/04/22 沛宜) https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120614

    276莎樂美新美學──從魯本‧達里歐的《莎樂美之死》

    李文進2002-02-28
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Chapter
    翻譯文學&文學翻譯
    李文進 莎樂美新美學──從魯本‧達里歐的《莎樂美之死》 麥田出版社 2002-02-28 zh_TW 翻文學&文學翻 全文連結 https://www.books.com.tw/products/0010186324 9789574699162 http

    277艋岬(西文字幕翻譯)

    鈕承澤導; 李文進(西文)譯2016-06
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Audio Visual Work
    「臺灣電影工具箱」西班牙語版
    鈕承澤導 李文進(西文) 艋岬(西文字幕翻) Monga 文化部 臺灣電影工具箱 2016-06 「臺灣電影工具箱」西班牙語版 全文連結 https://toolkit.culture.tw/filmtheme_137_10.html?themeId=10 http

    278翻譯中的差異與空間概念

    陳佩筠2015-11
    [Graduate Institute & Department of English] Chapter
    橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判
    陳佩筠 翻中的差異與空間概念 臺灣商務 2015-11 zh_TW 橘枳之間:西方翻理論再思與批判 全文連結 https://www.books.com.tw/products/0010694789 978-957-05-3024-7 http://tkuir.lib.tku.edu.tw

    279「重塑疫後新常態時代下的「日文翻譯」:共構翻譯、AI技術、SDGs的續航力」

    曾秋桂、江雯薰2023-08-31
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Research Paper
    111年度教育學門計畫成果交流會
    曾秋桂、江雯薰 「重塑疫後新常態時代下的「日文翻」:共構翻、AI技術、SDGs的續航力」 2023-08-31 111年度教育學門計畫成果交流會 全文連結chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https

    280從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略

    張芸綺2014-09
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article
    廣譯:語言、文學、與文化翻譯=Lingual, Literary, and Cultural Translation 11,頁137-160
    淡江大學西班牙語文學系 張芸綺 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻策略 Analysis of Translation Strategies of Satire Art from the Chinese Classic Novel "Journey to the West" 台北市:政治大

    281同步翻譯 1

    郭岱宗; Kuo, Tai-tzong2001
    [Graduate Institute & Department of English] Monograph
    初版
    淡江大學英文學系 郭岱宗 Kuo, Tai-tzong 同步翻 1 Simultaneous interpretation 臺北市:臺灣東華書局公司 優質的同步翻不但字正腔圓。文法精確。掌握雙文化。意義完整。字彙深闊。句子優美俐落。台風穩健親切。聲音優美愉悅,並且口的速度與演說幾乎完全平行

    282字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本

    陳家倩2020-08-10
    [Graduate Institute & Department of English] Monograph
    初版
    陳家倩 字幕翻必修課:40部電影接案練習本 眾文, 新北市,台灣 台大最熱門的字幕翻課! 院線片、Netflix、HBO等字幕翻的接案入門!   陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻師》,帶領讀者一窺字幕翻的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能

    283中文巴別塔

    齊嵩齡2007
    [Department of Multicultural and Linguistic Studies] Research Paper
    淡江大學多元文化與語言學系 齊嵩齡 中文巴別塔 Chinese Tower of Babel 巴別塔;多元性;中文翻史;語言續存;翻理論;語言本質 如果文學文本渴望永續生存,需透過原文及文內部不斷解讀與翻始能續存,那麼語言呢?在眾多消失的古老語言中,中文何以建構至今?如以西方巴別塔語言來

    284日漢翻譯課程教學實務個案―以日文系四年級為例―

    邱榮金1997
    [Department of Practical Japanese] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁19-1~19-39
    淡江大學應用日語系 邱榮金 邱榮金 日漢翻課程教學實務個案―以日文系四年級為例― 臺北縣:淡江大學外國語文學院 翻在外語日文教學中,占重要地位,它涵蓋文法、文化背景、生活語言習慣等的理解,彼此息息相關。大學外文系畢業生,時有對事信心生疑情形。基於釋疑考量,針對習過翻課程的高年級生,教學法

    285日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官

    冨田哲2012-06
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Journal Article
    日本台湾学会報 14,頁145-168
    会 台灣總督府於1900年4月設置一個稱做翻官的職位。規定上翻官須為「奏任官」 (高等官員),日治全期共有23位專任或兼任翻官。他們所屬的單位分別為官房參事官室、外事部門及警務局保安課。隸屬參事官室的翻官都是日治初期來台灣從事翻工作(包括筆和口在內)的「清國通」,他們的中文和台灣話等能

    286La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound

    戴毓芬2014-06
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article
    淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 23,頁91-104
    The literal / free translation as a literary and / or linguistic creation: the cases of Martin Luther, Jorge Luis Borges and Ezra Pound 新北市:淡江大學外國語文學院 意

    287翻譯空間:論傅雷的「神似」理論

    吳錫德; Wu, His-deh2009-03-01
    [Graduate Institute & Department of French] Journal Article
    編譯論叢 2(1),頁 1-25
    名家,也是當代介法國文學有成就的重要者,一生著等身,質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻家。他的「神似說」,即「以效果而論,翻應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。不過,「神

    288從日語教育立埸談日文翻譯

    蕭碧盞1997
    [Graduate Institute & Department of Japanese] Proceeding
    第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁20-1~20-16
    淡江大學日本語文學系 蕭碧盞 蕭碧盞 從日語教育立埸談日文翻 臺北縣:淡江大學外國語文學院 本文主旨在於彰顯日文系二年級學生修習〈日文翻〉科目的效用。教導學生了解逐字翻的不恰當,並運用日常生活例丈引導學生一窺翻的全貌。一般而言,學生翻時會認真查字典,然而日文的曖昧及慣用表現,字典往往派

    289La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin

    齊嵩齡2007-06
    [Department of English Language and Culture] Journal Article
    淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 9,頁177-212
    淡江大學多元文化與語言學系 齊嵩齡 La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin (再)閱讀華爾特.班雅明:〈者職責〉 臺北縣:淡江大學外語學院 Literary text;plurality;survival

    290從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析

    戴毓芬2014-09
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article
    廣譯:語言、文學、與文化翻譯=Lingual, Literary, and Cultural Translation 11,頁89-106
    淡江大學西班牙語文學系 戴毓芬 戴毓芬 從班雅明〈者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中技巧分析 A Study of Spanish Novel in Chinese version El desorden de tu nombre

    291翻譯空間

    吳錫德2009-02-01
    [Graduate Institute & Department of French] Monograph
    譯學叢書 36;初版
    淡江大學法國語文學系 吳錫德 翻空間 臺北市:書林出版有限公司 全書共分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻美學,法語廣告文案的翻等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻與發展、普魯斯特<小馬德蘭蛋糕>本探討等,完整呈現作者吳錫德翻觀、翻實務以及翻學論述

    292智利小說《El socio》譯注計畫

    曾茂川2005
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Research Paper
    淡江大學西班牙語文學系 曾茂川 智利小說《El socio》注計畫 Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation 翻研究

    293現代國家的政策過程

    Hill, Michael Hill(著); 林鍾沂(譯); 2003
    [Graduate Institute & Department of Public Administration] Monograph
    公共行政與政策叢書 3
    淡江大學公共行政學系 Hill, Michael Hill(著) 林鍾沂() 柯義龍() 陳志瑋() 現代國家的政策過程 The policy process in the modern state 韋伯文化國際出版有限公司 2003 zh_TW 公共行政與政策叢書 3 全文連結

    294亙古未解世紀之謎

    金德斯利(Dorling Kindersley)出版公司原著; 劉增泉(主譯); 1996
    [Graduate Institute & Department of History] Monograph
    卓越叢書 88; 探索未知世界-看開生死系列 3; 初版
    淡江大學歷史學系 金德斯利(Dorling Kindersley)出版公司原著 劉增泉(主) 胡國輝() 王強() 亙古未解世紀之謎 Unsolved mysteries of the past 臺北市:安統文化事業公司 1996 zh_TW 越叢書 88; 探索未知世界-看開生死系列

    295弛弓的人─從唐吉訶德傳的諺語看幽默的人生態度

    張茂椿2009-01
    [Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding
    第十三屆口筆譯教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會,臺北縣新莊市
    淡江大學西班牙語文學系 張茂椿 弛弓的人─從唐吉訶德傳的諺語看幽默的人生態度 輔仁大學翻學研究所 2009-01 第十三屆口筆教學國際學術研討會暨第三屆海峽“兩岸四地”翻與跨文化交流研討會,臺北縣新莊市 https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  HP  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback