English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 56577/90363 (63%)
Visitors : 11893565      Online Users : 49
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Category

    Loading community tree, please wait....

    Year

    Loading year class tree, please wait....

    Items for Author "戴毓芬"  

    Return to Browse by Author

    Showing 24 items.

    Collection Date Title Authors Bitstream
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2015-05 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2010 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2010 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu: En la China de finales del siglo XIX a principios del XX Tai, Yu-fen; 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2019-05-18 從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2014-07-09 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2014-05 Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2013-07-24 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2011-12-16 Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2011-02 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2010-08 El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2010-05 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response) 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2009-12 從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯 戴毓芬; 蘇逸婷
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2008-05 La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2007-07 La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2007-03 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2005-02 La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2015-06-19 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬; Tai, Yu-Fen
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析 戴毓芬; 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2014-06 La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2011-12 La teoría de la Recepción aplicada a la traducción 戴毓芬; Tai, Yu-fen
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2011 Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2013-08 跨越疆界(II)-譯者、逆者:以張愛玲及Carme Riera為例 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2012-08 跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2010 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色 戴毓芬

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback