English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 54547/89241 (61%)
造訪人次 : 10577353      線上人數 : 47
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋

    類別瀏覽

    正在載入社群分類, 請稍候....

    年代瀏覽

    正在載入年代分類, 請稍候....

    "戴毓芬"的相關文件  

    回到依作者瀏覽

    顯示 24 項.

    類別 日期 題名 作者 檔案
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2015-05 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2010 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 專書 2010 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu: En la China de finales del siglo XIX a principios del XX Tai, Yu-fen; 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2019-05-18 從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2014-07-09 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2014-05 Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2013-07-24 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2011-12-16 Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2011-02 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2010-08 El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2010-05 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response) 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2009-12 從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯 戴毓芬; 蘇逸婷
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2008-05 La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2007-07 La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2007-03 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 會議論文 2005-02 La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2015-06-19 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬; Tai, Yu-Fen
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析 戴毓芬; 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2014-06 La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2011-12 La teoría de la Recepción aplicada a la traducción 戴毓芬; Tai, Yu-fen
    [西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文 2011 Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2013-08 跨越疆界(II)-譯者、逆者:以張愛玲及Carme Riera為例 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2012-08 跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例 戴毓芬
    [西班牙語文學系暨研究所] 研究報告 2010 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色 戴毓芬

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋