English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 57042/90725 (63%)
造訪人次 : 12440038      線上人數 : 78
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/99826

    題名: Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song
    作者: 戴毓芬
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    日期: 2014-07-09
    上傳時間: 2014-12-26 13:07:15 (UTC+8)
    摘要: Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th century, has always been admired as a great writer and her works have been widely studied as well. Nevertheless, she is such more famous as writer. Being a translator working on translating her own books, Elieen Chang stretches out her role from being a writer to a translator. This study plans to make a comparison between Elieen Chang’s original English-written book, The Rice Sprout Song, and her self-translated Chinese version,《秧歌》(Yang ge).Eileen Chang coincides in “interfering” her own translation work. This could happen because the writer’ try to accommodate to the reader’s culture, this also could be a result of translator’ ideology when doing the translation. In fact, she is her translation’s “writer”. Is it an ideal paradigm for writers to translate their works? Everybody differs in opinion. According to “The Translator’s Task” by W. Benjamin, the translated work is the “afterlife” of the original work. Translation is “rewriting”, based on Andre Lefevere’s views of ideology and manipulation. This study will explore a different focus for the study of translation.
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文


    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    2014_Atenas_FORM-yufen TAI.doc41KbMicrosoft Word163檢視/開啟



    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋