淡江大學機構典藏:Item 987654321/99819
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62830/95882 (66%)
Visitors : 4033845      Online Users : 968
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/99819


    Title: 對比西班牙文多義詞在中/西心智詞彙中的結構
    Other Titles: The Representation of Polysemous Words in the Mental Lexicon: A Contrast between Chinese and Spanish
    Authors: 何萬儀
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系
    Keywords: 多義詞;心智詞彙;西班牙文;Polysemy;mental lexicon;Spanish
    Date: 2014-06-01
    Issue Date: 2014-12-25 14:48:40 (UTC+8)
    Publisher: 高雄市:文藻外語大學
    Abstract: 多義詞普遍存在於語言中。關於其指稱的意思在心智詞彙內如何呈現,分為兩派論點:持多重意義觀點(Multiple senses view)者認為:所有的意思均已儲存於詞語中,當理解或使用詞語時,人們即從許多存記的意思中選取出最符合當時語境的一個;而持單一意義看法(Single sense view)者則主張:一詞所產生的諸多詮釋皆衍生自該詞基本意義,只不過隨出現的語境略有調整罷了。以上兩種意見究竟何者是最接近語言事實的描述至關重要,因為兩者對於「詞彙的語義內容為何?」以及「語言運作過程為何?」所提出的解釋相去逕庭。一個強調詞彙內蓄的豐富意涵;另一個則著重意義推衍的心智活動。
    本研究以虛擬詞語為實驗材料,每個虛擬詞語出現在數個不同上、下文中,由中/西各兩組各四十名受試者就每個詞語在不同上、下文所產生的詞義適切性評分(0-3分)。我們探討中/西組就受測詞義使用適切性評分在有/無中介意思(a, b, c,…)時是否有顯著差異?多義詞的意思是因外延產生亦或是已預存在心智詞彙中?上、下文是否是成功理解多義詞的充分要素?對比思維差異並設法提出解釋。我們將數據以統計方法中獨立樣本T考驗分析。
    這些實驗結果對解釋詞義儲存及語言運作程序具重要的啟示意義。
    Relation: 語文與國際研究=Languages and International Studies 11,頁 49-70
    DOI: 10.3966/181147172014060011002
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML41View/Open
    刊登版對比西班牙文多義詞在中西心智詞彙中的結構.pdf38765KbAdobe PDF658View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback