English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 49521/84657 (58%)
造訪人次 : 7597268      線上人數 : 77
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/99532

    題名: Translating Europe: Cultural Imports in The Dutch Courtesan
    作者: 王慧娟
    貢獻者: 淡江大學英文學系
    關鍵詞: 進口;翻譯;外國人;前現代歐洲;Import;Translation;Foreigner;Early modern Europe
    日期: 2014-06-01
    上傳時間: 2014-11-18 13:00:48 (UTC+8)
    出版者: 新北市:淡江大學外國語文學院
    摘要: 本文探討英國劇作家約翰.馬斯頓的喜劇《荷蘭高級妓女》劇中的外國人與外國文化影響的議題。該喜劇如同大部分同時期的英國戲劇,是以外國故事為藍本改寫而成,因此某種程度上也可視為文化進口的產物。這齣戲特別突顯了英國社會如何回應外國人與進口文化存在的現實。
    This essay looks at John Marston's most accessible comedy, "The Dutch Courtesan" (1605). The main plot is derived from a French romance by Nicolas de Montreux. In addition, over twenty set speeches in the comedy are quotes or paraphrases of Montaigne's essays in John Florio's English translation. In fact, the majority of Renaissance English dramas were translations, adaptations, or reworking of Latin, French, and Italian plays, short stories, and histories. In this play Marston is more explicit than other playwrights about the importance of European imports in English life, situating the plot in the London where foreigners and foreign merchandise form part of the fabric of urban living. Without actually declaring his play an import, Marston nevertheless makes the reception of what comes from abroad a major concern in this comedy. A close examination of the play reveals how the playwright envisages the place and function of foreign influences in the theatre and the playgoing society.
    關聯: 淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures
    顯示於類別:[英文學系暨研究所] 期刊論文


    檔案 描述 大小格式瀏覽次數



    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋