English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 49378/84106 (59%)
造訪人次 : 7367131      線上人數 : 56
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/98481


    題名: 切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論
    作者: 邱漢平
    貢獻者: 淡江大學英文學系
    關鍵詞: 班雅明;翻譯理論;單子;萊布尼茲;德勒茲;Walter Benjamin;translation theory;monad;Leibniz;Gilles Deleuze
    日期: 2005-10
    上傳時間: 2014-08-07 10:32:05 (UTC+8)
    出版者: 臺中市:中興大學外國語文學系
    摘要: 本論文從萊布尼茲有關單子的論點及德勒茲對此所做的申論,重探班雅明的翻譯理論,企圖在直譯與意譯之爭中找到新的定位。在(譯者之天職〉裡,班雅明以直線與圓周相切況喻翻譯時原文與譯文之關係,並指出譯者之職責為「找尋對所要譯成之語言的效應,而這個效應必須能在譯文中產生原文的迴響」,相切之點即語言效應之所在。針對此一與單子密切關聯的模式,萊布尼
    茲與德勒茲皆曾加以演繹。圓周與直線相切之處,一方面反映原文與譯文在語言親屬關係裡如何互補,由於仍在圓周上故屬於無理數,另一方面則為此種互補關係在翻譯情境下的展現,由於已在直線上故屬於有理數。無理數雖然無意義,卻隱含變化之奧秘,有理數則為啟示在時間之流裡的展現,呈現出單子「單一裡的多樣」。以單子重探班雅明的翻譯理論,結論是原文異於譯文,只有原文可以翻譯,並據此申論直譯的重要意義。
    關聯: 國科會外文學門86-90年度研究成果論文集,頁29-57
    顯示於類別:[英文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML90檢視/開啟
    切線輕觸圓周.pdf摘要440KbAdobe PDF161檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋