English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62805/95882 (66%)
Visitors : 3881990      Online Users : 289
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/98481


    Title: 切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論
    Authors: 邱漢平
    Contributors: 淡江大學英文學系
    Keywords: 班雅明;翻譯理論;單子;萊布尼茲;德勒茲;Walter Benjamin;translation theory;monad;Leibniz;Gilles Deleuze
    Date: 2005-10
    Issue Date: 2014-08-07 10:32:05 (UTC+8)
    Publisher: 臺中市:中興大學外國語文學系
    Abstract: 本論文從萊布尼茲有關單子的論點及德勒茲對此所做的申論,重探班雅明的翻譯理論,企圖在直譯與意譯之爭中找到新的定位。在(譯者之天職〉裡,班雅明以直線與圓周相切況喻翻譯時原文與譯文之關係,並指出譯者之職責為「找尋對所要譯成之語言的效應,而這個效應必須能在譯文中產生原文的迴響」,相切之點即語言效應之所在。針對此一與單子密切關聯的模式,萊布尼
    茲與德勒茲皆曾加以演繹。圓周與直線相切之處,一方面反映原文與譯文在語言親屬關係裡如何互補,由於仍在圓周上故屬於無理數,另一方面則為此種互補關係在翻譯情境下的展現,由於已在直線上故屬於有理數。無理數雖然無意義,卻隱含變化之奧秘,有理數則為啟示在時間之流裡的展現,呈現出單子「單一裡的多樣」。以單子重探班雅明的翻譯理論,結論是原文異於譯文,只有原文可以翻譯,並據此申論直譯的重要意義。
    Relation: 國科會外文學門86-90年度研究成果論文集,頁29-57
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of English] Proceeding

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML276View/Open
    切線輕觸圓周.pdf摘要440KbAdobe PDF259View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback