English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 65231/98744 (66%)
造訪人次 : 31967666 線上人數 : 3123
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
英文學系
--會議論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
英文學系
>
會議論文
>
Item 987654321/98481
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/98481
題名:
切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論
作者:
邱漢平
貢獻者:
淡江大學英文學系
關鍵詞:
班雅明
;
翻譯理論
;
單子
;
萊布尼茲
;
德勒茲
;
Walter Benjamin
;
translation theory
;
monad
;
Leibniz
;
Gilles Deleuze
日期:
2005-10
上傳時間:
2014-08-07 10:32:05 (UTC+8)
出版者:
臺中市:中興大學外國語文學系
摘要:
本論文從萊布尼茲有關單子的論點及德勒茲對此所做的申論,重探班雅明的翻譯理論,企圖在直譯與意譯之爭中找到新的定位。在(譯者之天職〉裡,班雅明以直線與圓周相切況喻翻譯時原文與譯文之關係,並指出譯者之職責為「找尋對所要譯成之語言的效應,而這個效應必須能在譯文中產生原文的迴響」,相切之點即語言效應之所在。針對此一與單子密切關聯的模式,萊布尼
茲與德勒茲皆曾加以演繹。圓周與直線相切之處,一方面反映原文與譯文在語言親屬關係裡如何互補,由於仍在圓周上故屬於無理數,另一方面則為此種互補關係在翻譯情境下的展現,由於已在直線上故屬於有理數。無理數雖然無意義,卻隱含變化之奧秘,有理數則為啟示在時間之流裡的展現,呈現出單子「單一裡的多樣」。以單子重探班雅明的翻譯理論,結論是原文異於譯文,只有原文可以翻譯,並據此申論直譯的重要意義。
關聯:
國科會外文學門86-90年度研究成果論文集,頁29-57
顯示於類別:
[英文學系] 會議論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
456
檢視/開啟
切線輕觸圓周.pdf
摘要
440Kb
Adobe PDF
338
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋