English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 58323/91876 (63%)
Visitors : 14056560      Online Users : 66
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/98307

    Title: Historical and Trans-cultural Meaning: The Study of Translations in Taiwan during Japanese Colonial Period
    Authors: Tomita Akira
    Contributors: 淡江大學日本語文學系
    Date: 2014-06-21
    Issue Date: 2014-07-10
    Abstract: There were many translators in colonial Taiwan. It is true that the translators, including those who engaged in document translations and oral translations, were ‘bridges which connected different languages (Xu 2006)’ in the colony.
    As long as the languages of the colonizers and the colonized were totally different or different enough not to be understandable to each other, translations were necessary. It is not appropriate, however, to assume that the translators could guarantee stable and clear communications between the colonizers and colonized all the time.
    Translation is not ‘an isolated activity carried out independently of the power struggles within and among societies (Delisle & Woodsworth 2012).’ Translators can never escape from the historical and cultural contexts in which they live and work.
    The description of translators and their works must not fall into politically-neutral narratives. To simply describe their works as something indispensable for the colonial power, however, does not guarantee a sufficient treatment for us to fully understand their roles. What this paper would like to gaze into is the translators themselves, that is, the subjectivity of the translators.
    Two main topics shall be discussed in the paper to illustrate the historical and trans-cultural implications of the translators; multi-layeredness of the linguistic situation in colonial Taiwan and the trans-border characteristics of the translators. This paper mainly deals with the period from the commencement of the rule to around the middle of the 1900s; what I call ‘the systemization of the translators’ seems to have been completed about ten years after the islands came under Japanese rule.
    Relation: The 20th Annual Conference of the North American Taiwan Studies Association, 18p.
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Japanese] Proceeding

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    NATSA final Tomita Akira.pdf787KbAdobe PDF721View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback