淡江大學機構典藏

Menu Search
查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/97340


    題名: Proverbial Sayings in Teaching German as a Foreign Language
    其他題名: Sprichwörtliche Redensarten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache
    作者: 張秀娟
    貢獻者: 淡江大學德國語文學系
    關鍵詞: 熟語;慣用語;成語;固定詞組;固定詞組教學;文化;中文;德文;Phraseology;idiom;proverbial phrase;idiomatic expression;didactics;culture;Chinese;German
    日期: 2013-06
    上傳時間: 2014-03-19 11:31:02 (UTC+8)
    出版者: 新北市:淡江大學
    摘要: The German phrase “Schwein haben” does not mean that you are in possession of a pig. And “die Sau rauslassen” refers not to an act of pet friendly liberation.Proverbial phrases of this kind are an indispensable part of everyday German and occupy an important place in popular culture, such as in advertisements, on radio shows or in newspaper articles. The treatment of such proverbs in the classroom, however, is only been considered a marginal issue by the foreign language teaching methodology. A methodological and didactic integration of idiomatic expressions at the level of vocabulary hardly occurs despite the fact that the teaching of these expressions should be taken for granted since the communicative approach. Building on the methodological approach of Kühl (1992, 1996), the present paper introduces a five step approach to teaching proverbial phrases in a German as foreign language class.
    德文「Schwein haben」並不表示家中畜養豬隻,而「die Sau rauslassen」也不是保護動物的放生行為。這類慣用語在日常德文和文化中佔有重要的地位,例如:在廣告、廣播節目和報章。然而在德語教學實務中這類慣用語卻一直被忽略,在詞彙習得上也欠缺慣用語的相關教學法。然而在溝通式教學上理應重視這類固定詞組。本文以Peter Kühl(1992,1996)的「固定詞組三階段」授課模式為基礎建議「五階段式學習」作為慣用語的外語教學參考。
    關聯: 淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 21,頁141-179
    顯示於類別:[德國語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML411檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  HP  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋