淡江大學機構典藏:Item 987654321/92982
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 55566/89886 (62%)
造访人次 : 11023699      在线人数 : 68
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/92982


    题名: La antonomasia en español y en chino
    作者: Lamarti, Rachid
    贡献者: 淡江大學西班牙語文學系
    关键词: metáfora;lingüistica
    日期: 2013-09-21
    上传时间: 2013-10-31 15:51:03 (UTC+8)
    出版者: University of Navarra, University of foreign Language of Kyoto
    摘要: Cada cultura posee sus particulares formas de razonamiento y comprensión del mundo. A través de las metáforas, tales particularismos pueden vislumbrarse y estudiarse:

    a. Es fortísimo.
    b. Es un toro.
    c. Es un Sansón.

    De estos tres ejemplos, (b) y (c) son figurados. Sin embargo, entrambos existe una diferencia crucial. Supóngase un receptor sinohablante, con un buen dominio del español, pero con un conocimiento insuficiente del sistema conceptual de la lengua española. Desconocedor del personaje bíblico Sansón (mas no de lo que es un toro) podrá dar sentido, aventurándose, sólo a (b). Aunque ambos enunciados constituyen incógnitas, (b) concede una posibilidad de inferencia. Al toro se le atribuyen propiedades en casi todas las culturas, de modo que el receptor estará capacitado para imbuir de significado al enunciado (b) a partir de su sistema conceptual: (i) es tozudo, (ii) es impetuoso; (iii) es trabajador, y así ad infinítum. Hasta puede que ambos sistemas conceptuales, el nativo y el no nativo, concierten y el receptor formule una hipótesis acertada. Por el contrario, (c) traza un enigma irresoluble, dado que se trata del nombre propio, recategorizado en común por arte de antonomasia, de un personaje ajeno a su bagaje enciclopédico y al mundo que conoce: Sansón.

    Galerías de personajes célebres por sus gestas, estragos o torpezas atraviesan lenguas y culturas: héroes, reyes, villanos de tomo y lomo, etcétera, figuras paradigmáticas cuyos nombres propios denotan la virtud o el defecto que las caracterizó. Sansón encarna la fuerza; Matusalén y 彭祖personifican en español y en chino la longevidad. Los hablantes usan antonomasias con regularidad y todo el tiempo; el discurso se vale de sus efectos. Por ende, el aprendiz o el traductor de un idioma debe estar familiarizado con ellas. Este trabajo quiere poner de manifiesto la importancia y el carácter idiosincrásico de la antonomasia contrastando dos lenguas de culturas muy alejadas, el español y el chino, dentro del marco del cognitivismo y de la teoría del intertexto.
    關聯: II Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, 14p.
    显示于类别:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    La antonomasia en las lenguas española y china.docArticulo completo160KbMicrosoft Word837检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈