English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62805/95882 (66%)
Visitors : 3938489      Online Users : 964
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/92982


    Title: La antonomasia en español y en chino
    Authors: Lamarti, Rachid
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系
    Keywords: metáfora;lingüistica
    Date: 2013-09-21
    Issue Date: 2013-10-31 15:51:03 (UTC+8)
    Publisher: University of Navarra, University of foreign Language of Kyoto
    Abstract: Cada cultura posee sus particulares formas de razonamiento y comprensión del mundo. A través de las metáforas, tales particularismos pueden vislumbrarse y estudiarse:

    a. Es fortísimo.
    b. Es un toro.
    c. Es un Sansón.

    De estos tres ejemplos, (b) y (c) son figurados. Sin embargo, entrambos existe una diferencia crucial. Supóngase un receptor sinohablante, con un buen dominio del español, pero con un conocimiento insuficiente del sistema conceptual de la lengua española. Desconocedor del personaje bíblico Sansón (mas no de lo que es un toro) podrá dar sentido, aventurándose, sólo a (b). Aunque ambos enunciados constituyen incógnitas, (b) concede una posibilidad de inferencia. Al toro se le atribuyen propiedades en casi todas las culturas, de modo que el receptor estará capacitado para imbuir de significado al enunciado (b) a partir de su sistema conceptual: (i) es tozudo, (ii) es impetuoso; (iii) es trabajador, y así ad infinítum. Hasta puede que ambos sistemas conceptuales, el nativo y el no nativo, concierten y el receptor formule una hipótesis acertada. Por el contrario, (c) traza un enigma irresoluble, dado que se trata del nombre propio, recategorizado en común por arte de antonomasia, de un personaje ajeno a su bagaje enciclopédico y al mundo que conoce: Sansón.

    Galerías de personajes célebres por sus gestas, estragos o torpezas atraviesan lenguas y culturas: héroes, reyes, villanos de tomo y lomo, etcétera, figuras paradigmáticas cuyos nombres propios denotan la virtud o el defecto que las caracterizó. Sansón encarna la fuerza; Matusalén y 彭祖personifican en español y en chino la longevidad. Los hablantes usan antonomasias con regularidad y todo el tiempo; el discurso se vale de sus efectos. Por ende, el aprendiz o el traductor de un idioma debe estar familiarizado con ellas. Este trabajo quiere poner de manifiesto la importancia y el carácter idiosincrásico de la antonomasia contrastando dos lenguas de culturas muy alejadas, el español y el chino, dentro del marco del cognitivismo y de la teoría del intertexto.
    Relation: II Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, 14p.
    Appears in Collections:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    La antonomasia en las lenguas española y china.docArticulo completo160KbMicrosoft Word912View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback