English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 51772/86996 (60%)
Visitors : 8372792      Online Users : 124
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/91677


    Title: Translation as Expression: Reinventing Walter Benjamin’s Language Philosophy
    Authors: 邱漢平
    Contributors: 淡江大學英文學系
    Keywords: Walter Benjamin;translation;expression;body;affect;naming;pure
    Date: 2013-06
    Issue Date: 2013-07-24 16:11:26 (UTC+8)
    Abstract: Walter Benjamin’s language philosophy is distinguished by its close attention to God’s Word and the naming language. In his essay “On Language as Such and on the Language of Man,” the prelapsarian Adam is presented as knowing instantly, when gazing at creatures God brought before him, the language God used to create each of them and naming accordingly. “This creativity, relieved of its divine actuality, became knowledge. Man is the knower in the same language in which God is the creator” (Selected Writings, Vol. I, 68). In this scene of contemplation and naming, translation is shown at its best, intuitively connecting God’s creativity with human knowledge. The concept of expression as reinvented by Leibniz and Spinoza in the seventeenth century out of creation and emanation also exhibits a grounding of human knowledge on God. “The concept of expression applies to Being determined as God, insofar as God expresses himself in the world. It applies to ideas determined as true, insofar as true ideas express God and the world. It applies, finally, to individuals determined as singular essences, insofar as singular essences express themselves in ideas” (Deleuze, Expressionism in Philosophy 321). With all their ontological preoccupations, expression and translation, nevertheless, diverge in their applications. This paper explores how translation shall develop, and adapt, in its interaction with expression in order to reach beyond the original focus on the relationship between pure language and communicative languages toward a new concern with body and affect.
    Relation: The First International Deleuze Studies in Asia Conference
    Appears in Collections:[英文學系暨研究所] 會議論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML41View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback