Please use this identifier to cite or link to this item:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/83226
|
Title: | 同步翻譯(2) |
Other Titles: | Simultaneous interpretation (2) |
Authors: | 郭岱宗 |
Contributors: | 淡江大學英文學系 |
Keywords: | 英語翻譯 |
Date: | 2012-09 |
Issue Date: | 2013-03-14 21:52:31 (UTC+8) |
Publisher: | 臺北市:台灣東華書局股份有限公司 |
Abstract: | 優質的同步翻譯不但字正腔圓、文法精確、掌握雙文化、意義完整、字彙深闊、句子優美俐落、台風穩健親切、聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。
上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融合,化為實用的技巧,才能站在口譯工作的第一線,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵了新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)。語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和表達技巧)。聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)。英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)。舞台藝術 (台風和個人魅力可為口譯大幅加分)。以及傳播和心理學 (對於臨場、雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。 |
Relation: | Listening Speaking Pronunciatio;第五版 |
Appears in Collections: | [英文學系暨研究所] 專書
|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
|
All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.