English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 61875/94645 (65%)
造訪人次 : 1636579 線上人數 : 10
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
英文學系暨研究所
--專書
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
英文學系暨研究所
>
專書
>
Item 987654321/83179
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/83179
題名:
同步翻譯(1)
其他題名:
Simultaneous interpretation (1)
作者:
郭岱宗
貢獻者:
淡江大學英文學系
日期:
2012-09
上傳時間:
2013-03-14 14:29:53 (UTC+8)
出版者:
臺北市:台灣東華書局股份有限公司
摘要:
優質的同步翻譯不但字正腔圓。文法精確。掌握雙文化。意義完整。字彙深闊。句子優美俐落。台風穩健親切。聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。
上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融合,化為實用的技巧,才能站在口譯工作的第一線,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵了新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)。語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和表達技巧)。聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)。英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)。舞台藝術 (台風和個人魅力可為口譯大幅加分)。以及傳播和心理學 (對於臨場。雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。
關聯:
五版
顯示於類別:
[英文學系暨研究所] 專書
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
191
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋