淡江大學機構典藏:Item 987654321/77662
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 63184/95884 (66%)
造访人次 : 4524289      在线人数 : 46
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/77662


    题名: 新聞記事におけるビジュアル要素のテクスト機能ー日本語教育への応用を視野にー
    其它题名: 否定表現的中譯考察-『雪國』的中文譯本為例
    作者: 落合由治(Ochiai, Yu-ji)
    贡献者: 淡江大學日本語文學系
    关键词: 否定表現;肯定表現;否定辞;語用論;機械翻訳
    日期: 2010-12
    上传时间: 2012-06-30 14:15:47 (UTC+8)
    出版者: 比較文化学会
    摘要: 日本語は肯定表現より否定表現を好む言語と言われる。日本語の否定表現の構造と機能を分析し、また対照研究の観点から日中両語の否定表現を分析する論が多く見られる。日本語の否定表現には否定辞として「ない、ず、ぬ、まい、な、ません」がある。日本語の否定表現の中国語訳には「不、没(没有)、別」といった訳語が否定文の否定辞として使われ、その使用頻度が高い。その他、「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」などの否定辞があげられる。また語彙レベルにおいて「不、無、非、未、否」が使用される。本論は対照研究の成果を踏まえたうえで、記述的翻訳研究の方法から、否定表現の中国語訳を考察するものである。考察の対象は台湾で出版された『雪国』の中国語訳本である。『雪国』の三訳本の中国語訳文から否定表現の訳例を考察する。また、日本語の否定表現を中国語の肯定表現に訳された訳例に焦点を当て、否定表現の中国語訳の具体的な使用状況を明らかにする。
    關聯: 比較文化研究 94,頁13-26
    DOI: 10.6205/jpllat.201812_(44).0009
    显示于类别:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    17272226-201106-201205210008-201205210008-183-207.pdf5525KbAdobe PDF80检视/开启
    index.html0KbHTML64检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈