English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 51258/86283 (59%)
造訪人次 : 8016320      線上人數 : 65
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/76208


    題名: 起源、歷史、重覆--班雅明和德勒茲論「翻譯」的概念(II-I)
    其他題名: Origin, History, and Repetition: Benjamin and Deleuze on Translation
    作者: 陳佩筠
    貢獻者: 淡江大學英文學系
    關鍵詞: 起源;歷史;重覆;翻譯;班雅明;德勒茲;origin;history;repetition;translation;Benjamin;Deleuze
    日期: 2011-08
    上傳時間: 2012-05-03 20:25:40 (UTC+8)
    摘要: 本計畫為連續型計畫。原本的計畫構想是由起源、歷史、重覆三個主題來理解翻譯的概念,並以班雅明與德勒茲作為主要閱讀文本。本年度計畫將延伸為兩年。第一年將重點聚焦於德勒茲《差異與重覆》以及《尼采與哲學》二書,尋求將德勒茲論述與翻譯理論的串連,並使兩者發生關係的可能。第二年則由解構思潮對於當代翻譯論述的影響開始,探究其強調差異、壓抑重覆的傾向,並且指出,對於差異的強調固然爲翻譯研究開啟嶄新的一頁,但一面倒地頌揚「差異」卻存在一些隱而不顯的危險,其中之一便是「差異的本質化」。由一些翻譯理論家(例如尼倫賈納與酒井直樹等)對於差異的本質化這個問題的反省中,我們得以查覺,當代翻譯論述對於差異的概念仍有所不足。即便我們必須承認差異思維對於去中心、動搖根基,以及開放更多可能性這些層面上有絕對不可抹除的貢獻,我們仍需仔細思考差異本身的種種危險與可能的問題。正是在這一點上,德勒茲對於差異與重覆的說法可爲我們指引一個新的方向。最後將再返回班雅明以及德勒茲兩人關於起源與歷史的說法,才能更全面且謹慎地掌握翻譯的概念。
    The scheme designated for this project is to scrutinize three main themes in Benjamin’s and Deleuze’s discourses in order to better understand the concept of translation; they are: origin, history, and repetition. To begin with, this project will put its emphasis on Deleuze’s two influential books: Difference and Repetition and Nietzsche and Philosophy. Such perusal aims at seeking a possibility where Deleuze’s discourses can be related to translation theory. By examining the influence of deconstruction on contemporary translation discourses, this project attempts to reconsider the tendency where deconstructionists favor difference over repetition. This examination is meant to point out that favoring difference is at stake if we celebrate it without recognizing its other side. One danger, among others, is the “essentializing of the difference.” Reading some reflections upon the essentializing of the difference made by some theorists enables us to recognize the fact that contemporary translation discourses do not sufficiently consider the notion of difference. Although it is undeniable that difference thinking makes great contribution to de-centering and disrupting the hegemony, and hence opening up more possibilities, we still need to carefully examine the notion of “difference”. It is at this point Deleuze’s discourses on difference and repetition can shed new light on translation theory. In the final stage this project will return to Benjamin’s notions of origin and history, along with Deleuze’s difference and repetition, in order to seek a thorough and careful understanding of the concept of translation.
    顯示於類別:[英文學系暨研究所] 研究報告

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋