English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 49287/83828 (59%)
Visitors : 7149305      Online Users : 64
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/71956


    Title: 日中兩國語における外來語の諸相--借用語彙とぞの互換關係について
    Other Titles: 綜觀中日兩國語中的外來語
    Various Aspects of the Forign words in Mandarin Chinese and Japanese
    Authors: 張瓊玲
    Contributors: 淡江大學日本語文學系
    Keywords: 外來語;漢語;翻譯語;意譯;音譯;借用語;音譯語;意譯語 Forign words;Mandarin Chinese;Translated words;Meaning-based translation;Transliteration;Borrowed words;Meaning-based translated words;Transliterated words
    Date: 1998-05
    Issue Date: 2013-03-12 12:11:15 (UTC+8)
    Publisher: 臺北縣:淡江大學淡江時報社
    Abstract: 研究日本語之外來語已被累積有相當之成果,然而有關中文的外來語的研究則相對很少。本論文以『漢語外來詞詞典」為資料來源,探討有關中日兩種語文的外來語,以借用自日本語的外來語為中心進行比較研究。自為數壹萬多語之外來語中,摘出語源來自日本語之外來語,計有836語。將此等語匯分(1)意譯自英語者,(2)意譯自德語者,(3)意譯自法語者,(4)音譯自外國語者,(5)固有日本語語匯,(6)日本語語匯以「訓讀」發音者,(7)其他,等七類,其中以(1)意譯自英語者為最多。將此七類語匯的狀態和特色進行分析、整理並對照比較中日兩國語外來語之源流、性質等。最後並嘗試檢討中日兩國語,最近所新形成之外來語,發現些許有趣的現象,可做為今後繼續探討的課題。
    The research of the foreign words in Mandarin Chinese is scarce when compared with its Japanese counterpart that has accumulated significant results. Adopting the dictionary of “Foreign Words in Mandarin Chinese” as the source of the materials, this study makes a comparison between the foreign words in Mandarin Chinese and those in Japanese with a focus on the foreign words with Japanese origin in Mandarin Chinese. Among more ten than ten thousand foreign words in Mandarin Chinese, 836words derived from Japanese origin. These 836 words can be divided in to seven categories:(1) meaning-based translated from English, (2) meaning based translation from German, (3) Meaning-based translation from French, (4)transliteration from foreign languages, (5) inherent vocabulary in Japanese, (6) Japanese vocabulary with traditional Japanese pronunciation(i.e., ”kun” reading),and (7) others. Among them the first category “meaning-based translation from English” constitute the largest group. Sorting and analyzing the state and characteristics of the seven categories are made. Comparison an contrast of the origins and nature between foreign words in mandarin Chinese and Japanese are also conducted. Moreover, newly formed foreign words in both Mandarin Chinese and Japanese are also endeavor to be investigated and some interesting phenomena are found. Those can be developed into the topics for fucture study.
    Relation: 淡江學報=Tamkang Journal 36,頁99-119
    Appears in Collections:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML79View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback