English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 50123/85142 (59%)
造訪人次 : 7899975      線上人數 : 56
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/66097


    題名: La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin
    其他題名: (再)閱讀華爾特.班雅明:〈譯者職責〉
    作者: 齊嵩齡
    貢獻者: 淡江大學多元文化與語言學系
    關鍵詞: Literary text;plurality;survival;poetics;ethics;utilitarian
    日期: 2007-06
    上傳時間: 2013-03-12 12:17:34 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學外語學院
    摘要: 此文所旨乃譯者身為智識份子所賦有之自由。一如華爾特‧班雅明,法國哲學家譯者安東尼‧伯曼樂見於將翻譯比擬為文學批評,用來說明譯者角色不可輕忽,其無論於詩意與倫理層面都身居要津,超越單純的翻譯學問題。從閱讀班雅明得知:譯者職責是一種文化工作形式。
    The essential question of this research paper is the intellectual liberty of the person who translates. Like Walter Benjamin, French philosopher and translator, Antoine Berman, would fain assimilate the translation to literary critique, this being a way to say that the role of the translator could never be neglected. It is concerned about the incontestable issues, poetic or ethic, which go beyond the simple questions of translatology. The task of the translator, according to our reading of Benjamin, is a form of cultural work.
    關聯: 淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 9,頁177-212
    DOI: 
    顯示於類別:[英美語言文化學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML245檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋