English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 60696/93562 (65%)
造访人次 : 1041544      在线人数 : 22
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/66097


    题名: La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin
    其它题名: (再)閱讀華爾特.班雅明:〈譯者職責〉
    作者: 齊嵩齡
    贡献者: 淡江大學多元文化與語言學系
    关键词: Literary text;plurality;survival;poetics;ethics;utilitarian
    日期: 2007-06
    上传时间: 2013-03-12 12:17:34 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學外語學院
    摘要: 此文所旨乃譯者身為智識份子所賦有之自由。一如華爾特‧班雅明,法國哲學家譯者安東尼‧伯曼樂見於將翻譯比擬為文學批評,用來說明譯者角色不可輕忽,其無論於詩意與倫理層面都身居要津,超越單純的翻譯學問題。從閱讀班雅明得知:譯者職責是一種文化工作形式。
    The essential question of this research paper is the intellectual liberty of the person who translates. Like Walter Benjamin, French philosopher and translator, Antoine Berman, would fain assimilate the translation to literary critique, this being a way to say that the role of the translator could never be neglected. It is concerned about the incontestable issues, poetic or ethic, which go beyond the simple questions of translatology. The task of the translator, according to our reading of Benjamin, is a form of cultural work.
    關聯: 淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 9,頁177-212
    DOI: 
    显示于类别:[英美語言文化學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML348检视/开启
    index.html0KbHTML107检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈