English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 49433/84396 (59%)
Visitors : 7467900      Online Users : 97
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/66097

    Title: La(re)lecture de «La Tâche du Traducteur» de Walter Benjamin
    Other Titles: (再)閱讀華爾特.班雅明:〈譯者職責〉
    Authors: 齊嵩齡
    Contributors: 淡江大學多元文化與語言學系
    Keywords: Literary text;plurality;survival;poetics;ethics;utilitarian
    Date: 200706
    Issue Date: 2013-03-12 12:17:34 (UTC+8)
    Publisher: 臺北縣:淡江大學外語學院
    Abstract: 此文所旨乃譯者身為智識份子所賦有之自由。一如華爾特‧班雅明,法國哲學家譯者安東尼‧伯曼樂見於將翻譯比擬為文學批評,用來說明譯者角色不可輕忽,其無論於詩意與倫理層面都身居要津,超越單純的翻譯學問題。從閱讀班雅明得知:譯者職責是一種文化工作形式。
    The essential question of this research paper is the intellectual liberty of the person who translates. Like Walter Benjamin, French philosopher and translator, Antoine Berman, would fain assimilate the translation to literary critique, this being a way to say that the role of the translator could never be neglected. It is concerned about the incontestable issues, poetic or ethic, which go beyond the simple questions of translatology. The task of the translator, according to our reading of Benjamin, is a form of cultural work.
    Relation: 淡江外語論叢=Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 9,頁177-212
    Appears in Collections:[英美語言文化學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback