淡江大學機構典藏:Item 987654321/63801
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62830/95882 (66%)
造訪人次 : 4038057      線上人數 : 560
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/63801


    題名: 翻訳と文化的認知との関連性について
    其他題名: 翻譯與文化認知的關聯性=The Relationship of Interpretation and Culture Cognition
    作者: 邱榮金
    貢獻者: 淡江大學應用日語系
    關鍵詞: 語言理解;文化落差;認知;固有風土事物;Language Comprehension;Culture Gap;Cognition;Traditional Affair
    日期: 2008-06-01
    上傳時間: 2013-04-17
    出版者: 台北縣:台灣日本語文學會
    摘要: 翻譯所蘊含的問題包括譯者對兩種語言的正確運用以及對兩國文化的深刻理解。向來眾所了解的「語言對語言的翻譯」,語言理解自屬當然外,文化背景的不同也會對翻譯的成果帶來極大影響。同時,譯者對語言的見地、能力以及原文的解釋,也會因渠個人日積月累的世界觀和人生觀之變化而產出不同的翻譯結果來。這裡所謂的世界觀種種,正是一個人經驗的認知(cognition)。因此,我們說翻譯和文化有著密切的關連一點也不為過。過去選修翻譯課的學生將仿製食品(コピー食品)「鹹鮭魚卵」直接音譯成中文的「伊固拉」,誠令人啼笑皆非,而仿製食品一語也有10種的譯法。換言之,原文中出現的固有風土事物也是造成譯者苦思難譯的主因之一。誤譯雖有來自字典或參考圖書不齊備因素,但大部分起因於外語或文化理解錯誤所致。然而,除外語能力外,我們經常會發現到攸關文化、傳統差異的翻譯不可能性與誤譯。此一雙方文化的認知,是翻譯的課題,於作譯之前應已具備。將藉由本研究進行實際探討,以喚起翻譯的重視。
    關聯: 台灣日本語文學報 23,頁 113-130
    DOI: 10.6205/jpllat.23.200806.06
    顯示於類別:[應用日語系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML340檢視/開啟
    翻訳と文化的認知との関連性について.pdf2252KbAdobe PDF1檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋