English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 65231/98744 (66%)
Visitors : 31980514      Online Users : 2022
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/62682


    Title: 翻譯、詮釋、權力意志
    Other Titles: Translation, Interpretation, and Will-to-Power
    Authors: 陳佩筠
    Contributors: 淡江大學英文學系
    Keywords: 翻譯;詮釋;權力意志;里斯本圍城史;忠實;自由;translation;interpretation;will-to-power;The History of the Siege of Lisbon;principle of fidelity;freedom
    Date: 2009-06-01
    Issue Date: 2013-07-11 11:16:09 (UTC+8)
    Publisher: 臺北市:臺灣大學出版中心
    Abstract: 翻譯與詮釋兩個概念之間有一些共通之處。翻譯與詮釋都必須面對一個根本問題:我們在詮釋什麼?翻譯什麼?當這個問題以「什麼」作為起始時,這個「什麼」就不可避免地指涉某個尚未明瞭的東西,某種無可名狀、不可辨別,但卻又並非不存在的東西。因此詮釋與翻譯往往處於一種進退兩難的處境。一方面,詮釋需要參照,也就是說,它必須是根據某個東西進行閱讀與解釋,但另一方面,也正因為詮釋必須以不同方式述說,它扮演一個差異的角色,每一個詮釋都與其他詮釋不同。各個詮釋的目的既相同也不同。翻譯的概念與詮釋相似但絕非同一,原文作為翻譯的參照點理應是翻譯的客觀標準,因此「忠於原文」向來是翻譯的指導原則,但是也正因為譯文與原文不可能完全相同,翻譯的任務也就在於表現差異。翻譯與詮釋最為不同的部份,也許可以簡略的說,翻譯更關注譯出語與譯入語之間的轉換。
    要思考翻譯與詮釋所處的兩難處境,「意義」的問題舉足輕重,可以說,各個翻譯與詮釋之間上演著作者、讀者、譯者、詮釋者等人之間的意義控制的鬥爭。本文從尼采的「權力意志」的說法,以薩拉馬戈的《里斯本圍城史》一書為例,試圖尋找一個重新思考翻譯與詮釋共同面臨的兩難處境的新方向。
    Relation: 中外文學=Chung-Wai Literary Monthly 38(2)=425,頁 169-195
    DOI: 10.6637/CWLQ.2009.38(2).169-195
    Appears in Collections:[英文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    0303-0849_38(2)p169-195.pdf511KbAdobe PDF309View/Open
    03030849-200906-201411130006-201411130006-169-195.pdf3064KbAdobe PDF617View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback