English
|
正體中文
| 简体中文 |
全文笔数/总笔数 : 62830/95882 (66%)
造访人次 : 4036844 在线人数 : 601
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围
全部機構典藏
外國語文學院
英文學系暨研究所
--期刊論文
查询小技巧:
您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
进阶搜寻
主页
‧
登入
‧
上传
‧
说明
‧
关于機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
英文學系暨研究所
>
期刊論文
>
Item 987654321/62682
数据加载中.....
书目数据导出
Endnote RIS 格式
Bibtex 格式
引文信息
jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/62682
题名:
翻譯、詮釋、權力意志
其它题名:
Translation, Interpretation, and Will-to-Power
作者:
陳佩筠
贡献者:
淡江大學英文學系
关键词:
翻譯
;
詮釋
;
權力意志
;
里斯本圍城史
;
忠實
;
自由
;
translation
;
interpretation
;
will-to-power
;
The History of the Siege of Lisbon
;
principle of fidelity
;
freedom
日期:
2009-06-01
上传时间:
2013-07-11 11:16:09 (UTC+8)
出版者:
臺北市:臺灣大學出版中心
摘要:
翻譯與詮釋兩個概念之間有一些共通之處。翻譯與詮釋都必須面對一個根本問題:我們在詮釋什麼?翻譯什麼?當這個問題以「什麼」作為起始時,這個「什麼」就不可避免地指涉某個尚未明瞭的東西,某種無可名狀、不可辨別,但卻又並非不存在的東西。因此詮釋與翻譯往往處於一種進退兩難的處境。一方面,詮釋需要參照,也就是說,它必須是根據某個東西進行閱讀與解釋,但另一方面,也正因為詮釋必須以不同方式述說,它扮演一個差異的角色,每一個詮釋都與其他詮釋不同。各個詮釋的目的既相同也不同。翻譯的概念與詮釋相似但絕非同一,原文作為翻譯的參照點理應是翻譯的客觀標準,因此「忠於原文」向來是翻譯的指導原則,但是也正因為譯文與原文不可能完全相同,翻譯的任務也就在於表現差異。翻譯與詮釋最為不同的部份,也許可以簡略的說,翻譯更關注譯出語與譯入語之間的轉換。
要思考翻譯與詮釋所處的兩難處境,「意義」的問題舉足輕重,可以說,各個翻譯與詮釋之間上演著作者、讀者、譯者、詮釋者等人之間的意義控制的鬥爭。本文從尼采的「權力意志」的說法,以薩拉馬戈的《里斯本圍城史》一書為例,試圖尋找一個重新思考翻譯與詮釋共同面臨的兩難處境的新方向。
關聯:
中外文學=Chung-Wai Literary Monthly 38(2)=425,頁 169-195
DOI:
10.6637/CWLQ.2009.38(2).169-195
显示于类别:
[英文學系暨研究所] 期刊論文
文件中的档案:
档案
描述
大小
格式
浏览次数
0303-0849_38(2)p169-195.pdf
511Kb
Adobe PDF
164
检视/开启
03030849-200906-201411130006-201411130006-169-195.pdf
3064Kb
Adobe PDF
168
检视/开启
在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.
TAIR相关文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回馈