English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 49942/85107 (59%)
Visitors : 7783513      Online Users : 43
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/55586


    Title: 統治の障害としての「通訳」-日本統治初期台湾総督府「通訳」に対する批判
    Other Titles: Interpreters as Obstacle to the Rule: Criticism against Interpreters of Taiwan Government-General at the Beginning of Japanese Period
    「通譯」作為統治的障礙:日治初期對臺灣總督府「通譯」的批判
    Authors: 冨田哲;Tomita Akira
    Contributors: 淡江大學日本語文學系
    Keywords: 通譯;學友會;兒玉・後藤體制;清國通;東亞;通訳;学友会;児玉‧後藤体制;清国通;東亜;Interpreters;Gakuyūkai;Kodama-Gotō regime;Qing specialists;East Asia
    Date: 2011-06
    Issue Date: 2013-04-17
    Publisher: 台北縣:淡江大學日本語文學系
    Abstract: 1899年5月,臺灣日日新報刊登了一篇社論,當中強烈批判在臺灣總督府等任職的「通譯」(tsūyaku)(係日文口譯者之意)。該社論批評指出,「通譯」們經常自認為沒有他們的力量就沒有甲午戰爭的勝利,亦無法順利進行臺灣的統治;同時他們不遵從上級長官的指示,便自己私自深入台灣當地社會,鼓動教唆臺灣人或利用權勢中飽私囊等。原本「通譯」被期待的該是扮演總督府與臺灣社會之間橋梁的角色,但在此卻被視為是阻害臺灣統治的因素。他們組織了一個名為「學友會」的團體,其成員包含多數會說北京官話的「清國通」、有不少是甲午戰爭時從軍擔任口譯、翻譯之後來臺灣的。因為臺灣在當時不久前仍是清國的「邊疆」,自認「專家」的他們積極參與統治政策相關的討論,也向總督府上層提出建言。但這樣的作為在兒玉源太郎.後藤新平體制之下竟成為被攻擊的對象。總督府的行政機構逐漸建立安定後,「通譯」們被納入正規體制,以往扮演抵抗總督府上層的勢力,其力量逐漸弱化。但另一方面,當時在清國軍事情勢緊張,具備語言、專業能力的他們,在「東亞」這個場域得到發揮所長的舞台。
    Relation: 淡江日本論叢=Tamkang Japanese Journal 23,頁205-229
    Appears in Collections:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML115View/Open
    index.html0KbHTML83View/Open
    淡江論叢第23輯.pdf1165KbAdobe PDF1View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback