淡江大學機構典藏:Item 987654321/54765
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62797/95867 (66%)
造訪人次 : 3738052      線上人數 : 527
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/54765


    題名: 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色
    其他題名: A Study of Translation's Literary and Cultural Roles Based on the History of Literal VS Free Translation
    作者: 戴毓芬
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    關鍵詞: Steiner;Venuti;Translation Studies;翻譯理論;直譯;意譯;異化;歸化;Steiner;Venuti;translation's history;literal translation (o word-for-word);free translation (o sense-for-sense) foreignization;demostication
    日期: 2010
    上傳時間: 2011-07-06 23:10:23 (UTC+8)
    摘要: George Steiner 在其著作After Babel: Aspects of Language and Translation 一 書裏, 就西方翻譯史以四階段作為分期(periodization)。本研究將依Steiner 對翻譯史的分期,來縱觀中、西方直譯與意譯之演進。透過先哲賢人在翻 譯過程所得的經驗而抒發的翻譯見解,繼而衍生為二十世紀翻譯蛻變成獨 立學科的理論基礎。而中國的翻譯史亦充斥著直譯與意譯之爭。一九九五 年Lawrence Venuti 於The Translator’s Invisibility: A History of Translation 提 到「異化」與「歸化」的觀點,認為譯者在譯文中隱身意即採取「歸化」 的策略是一種文化侵略的行徑。以Venuti 的觀點來詮釋翻譯史上「直譯」 與「意譯」之爭,其實各有時代歷史之需求、或有捍衛民族文化之意圖、 或有語言目的之功用。本研究將就「異化」與「歸化」及「直譯」與「意 譯」的異取同工之處來窺視翻譯在語言文化的角色。另外,將以Translation Studies 一派之理論作為本計畫翻譯在目的與文學及文化之著墨重點。
    George Steiner, in his book After Babel: Aspects of Language and Translation, divides the Western translation’s history to four stages (periodization). The study is based on Steiner’s point of view to look at the Western translaton’s tradition: literal translation (word-for-word) and free translation (sense-for-sense). Philosophers and writers in the translation process accumulated their experiences and expressed their opinions on translation. Their opinions on translation became the basic translation theories of the 20th century, and grew into an independent study. The Chinese translation’s histroy is also repleted with literal and free translation dispute. In 1995, Lawrence Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation sets the “foreignization” and “demostication”, and mentions that when the translator is “invisible” in the translation, which means to take "“demostication”" strategy. It is a cultural act of aggression, especially for the English mainstream markets, it will give the reader a passive attitude to loss the awareness of other cultures. Venuti's point of view is based on the dualism of literal translation and free translation through history. However, the argument must have its reasons: maybe it could be historical request, or defending culture, or for the purpose of enriching national language. The idea of “Foreignization-demostication” emphasizes the dynamic concept of culture, containing the demands of national politics; on the other hand, “literal-free translation” focuses on the original work and the translation between the language level or the cultural superficial content. This study will focus on the relationship between “literal translation and free translation” and “Foreignization-demostication”, and explaining the role of translation in language, literature and culture.
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋