English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 64186/96965 (66%)
造訪人次 : 11336659 線上人數 : 94
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
法國語文學系暨研究所
--期刊論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
法國語文學系暨研究所
>
期刊論文
>
Item 987654321/50309
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/50309
題名:
品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯
其他題名:
The Cross-Cultural Strategy in the Translation of the Trademarks of Multinational Companies: On the Transliteration of the Foreign Words
作者:
吳錫德
貢獻者:
淡江大學法國語文學系
關鍵詞:
外來語
;
品牌
;
音譯
;
音義合譯
;
意譯
;
異國情調
;
諧音含義
;
Calque
;
Exoticism
;
Loan translation with consonance
;
Loan words
;
Trademarks
;
Semantic translation
;
Sound and meaning translation
;
Transliteration
日期:
2006-09
上傳時間:
2013-03-12 12:03:13 (UTC+8)
出版者:
臺北縣:淡江大學
摘要:
透過表意文字漢語來音譯轉寫羅馬拉丁文字,本文即具相當困難。譯者往往各行其是,難於規範及統一。中文的特殊語言面向,如音義同源、同音多字、音節與構詞的殊異,使得漢譯外來語的操作傾向採取意譯。即便音譯,也會注意「音義合譯」,或「諧音含義」的處理方式。本文首先論及歷史上漢語音譯的實踐與策略,再申論外來語的輸入及其作用,並探討當前外國商業品牌的跨文化翻譯的諸多層面。舉如,品牌的音譯更會強調譯名在文化,社會、心理及商業方面的功能;尤其在造字選詞上,更會偏重採用活潑生動、吉祥吉利,及強調其營運行業及商品屬性的字眼。
關聯:
淡江人文社會學刊=Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences 27,頁81-99
顯示於類別:
[法國語文學系暨研究所] 期刊論文
文件中的檔案:
檔案
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
361
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋