English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 59061/92565 (64%)
造访人次 : 730434      在线人数 : 38
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/50309


    题名: 品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯
    其它题名: The Cross-Cultural Strategy in the Translation of the Trademarks of Multinational Companies: On the Transliteration of the Foreign Words
    作者: 吳錫德
    贡献者: 淡江大學法國語文學系
    关键词: 外來語;品牌;音譯;音義合譯;意譯;異國情調;諧音含義;Calque;Exoticism;Loan translation with consonance;Loan words;Trademarks;Semantic translation;Sound and meaning translation;Transliteration
    日期: 2006-09
    上传时间: 2013-03-12 12:03:13 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學
    摘要: 透過表意文字漢語來音譯轉寫羅馬拉丁文字,本文即具相當困難。譯者往往各行其是,難於規範及統一。中文的特殊語言面向,如音義同源、同音多字、音節與構詞的殊異,使得漢譯外來語的操作傾向採取意譯。即便音譯,也會注意「音義合譯」,或「諧音含義」的處理方式。本文首先論及歷史上漢語音譯的實踐與策略,再申論外來語的輸入及其作用,並探討當前外國商業品牌的跨文化翻譯的諸多層面。舉如,品牌的音譯更會強調譯名在文化,社會、心理及商業方面的功能;尤其在造字選詞上,更會偏重採用活潑生動、吉祥吉利,及強調其營運行業及商品屬性的字眼。
    關聯: 淡江人文社會學刊=Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences 27,頁81-99
    显示于类别:[法國語文學系暨研究所] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML273检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈