English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 57970/91504 (63%)
Visitors : 13686317      Online Users : 47
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4785


    Title: 卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫
    Other Titles: Translation of Calderon's Life Is a Dream
    Authors: 曾茂川
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系
    Keywords: 戲劇;人生;;翻譯
    Date: 2007
    Issue Date: 2009-03-16 10:50:32 (UTC+8)
    Abstract: 本計畫為十七世紀西班牙劇作家卡爾德隆(Pedro Calderon de la Barca, 1600-1681) 作品《人生如夢》(La vida es sueno)中譯。《人生如夢》是齣哲理喜劇, 充滿詩意或象徵,情節錯綜複雜,旨在闡明榮華富貴的虛幻,而且不僅是主角塞西 斯孟多而已,其實在每個人生活中,許多事看似真實,但卻是夢幻一場。 影響卡爾德隆戲劇創作的,除其個性身世外,西班牙帝國的沒落、當時文學上 誇飾和概念主義彼此的衝突與融合,以及當時蔚為風尚的巴洛克風格,對他都有深 遠的衝擊。有關這方面研究汗牛充棟,但本計畫重點在於作品翻譯,所以首重文體 探討,《人生如夢》是詩劇,押韻、隱喻、典故、對仗等是其特色,但也因此有些 詩行顯得晦澀、令人難解,這些都亟待處理,故本計畫擬先將典故隱喻難句等詳實 註釋後再行翻譯。 至於劇本如何譯?餘光中說,劇本翻譯要為讀者,也要為觀眾和演員著想,所 以戲劇對白便須「口語化、簡明緊湊」,入耳動心。但本劇為古詩體文字,顧了演 出形式,詩境能否留存?用韻文或散文,則涉及了演出劇本與閱讀劇本問題。兩者 之間,能否融合?當然,譯出真義最為重要。
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Research Paper

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback