English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 49064/83169 (59%)
造訪人次 : 6957120      線上人數 : 54
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4785


    題名: 卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫
    其他題名: Translation of Calderon's Life Is a Dream
    作者: 曾茂川
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    關鍵詞: 戲劇;人生;;翻譯
    日期: 2007
    上傳時間: 2009-03-16 10:50:32 (UTC+8)
    摘要: 本計畫為十七世紀西班牙劇作家卡爾德隆(Pedro Calderon de la Barca, 1600-1681) 作品《人生如夢》(La vida es sueno)中譯。《人生如夢》是齣哲理喜劇, 充滿詩意或象徵,情節錯綜複雜,旨在闡明榮華富貴的虛幻,而且不僅是主角塞西 斯孟多而已,其實在每個人生活中,許多事看似真實,但卻是夢幻一場。 影響卡爾德隆戲劇創作的,除其個性身世外,西班牙帝國的沒落、當時文學上 誇飾和概念主義彼此的衝突與融合,以及當時蔚為風尚的巴洛克風格,對他都有深 遠的衝擊。有關這方面研究汗牛充棟,但本計畫重點在於作品翻譯,所以首重文體 探討,《人生如夢》是詩劇,押韻、隱喻、典故、對仗等是其特色,但也因此有些 詩行顯得晦澀、令人難解,這些都亟待處理,故本計畫擬先將典故隱喻難句等詳實 註釋後再行翻譯。 至於劇本如何譯?餘光中說,劇本翻譯要為讀者,也要為觀眾和演員著想,所 以戲劇對白便須「口語化、簡明緊湊」,入耳動心。但本劇為古詩體文字,顧了演 出形式,詩境能否留存?用韻文或散文,則涉及了演出劇本與閱讀劇本問題。兩者 之間,能否融合?當然,譯出真義最為重要。
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋