English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 51258/86283 (59%)
Visitors : 8030112      Online Users : 65
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4781


    Title: 智利小說《El socio》譯注計畫
    Other Titles: Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation
    Authors: 曾茂川
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系
    Keywords: 翻譯研究;翻譯過程;語言;文化;譯者;讀者
    Date: 2005
    Issue Date: 2009-03-16 10:50:38 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯理論眾說紛紜,無論形似神似,皆各有所長。其中拿捏,在乎一心(若 屬翻譯教學,則直譯對學習最有效益)。翻譯不是創作,也非改寫。原文文體、 作者風格固不可任意竄改,但亦不用亦步亦趨,逐字逐句翻。譯文是否流暢通順, 宜考量讀者。書沒有讀者,即成廢紙。 譯文為譯者心血凝聚所在,也是展現功力手段。原文隱義轉暗為明時,其中 即有個人社會意識、文化觀點存在。而譯者對異域文化從陌生衝突,到最後的認 同融合,其中轉折,值得分析。從John Felstiner《翻譯聶魯達:通向Machu Pichu》 到Edwin Honig《詩人譯家心聲:文學翻譯對話》都屬探討翻譯過程專著。但環 顧國內,有關翻譯書籍汗牛充棟,但鮮有類似專論。白先勇談《台北人》英譯過 程,北大趙振江論述《紅樓夢》西譯,僅有片段陳述,未及全書,且不夠詳細。 本研究探討文本:智利小說《合夥人》(El socio),文長42699 字,篇幅適 中,筆者擬於漢譯同時,詳實紀錄整個過程:以文本(針對詞語取捨、字序排列、 句段組合、轉化之間如何增添刪減。本書對話明白易懂、寫景詳實細膩,二者在 翻譯上各有難處)、文化差異(本書為反諷小說,1928 年出版,距今已75 年, 時空隔離,當時思維模式、中上階層生活型態,如何忠實呈現?)、譯者學養(包 括生活經驗,本書寫炒作股票,作者曾為證券交易所經紀人,譯者則毫無相關經 驗。小說場景智利,譯者曾旅居七年,對當地風土民情生活型態尚稱熟悉。)等 為研究主題,思索翻譯時可能碰觸到問題,記錄譯者心理轉折,分析語義轉換, 歸納出共同原則,以為翻譯學習參考。
    Appears in Collections:[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    942420H032002.pdf13606KbAdobe PDF447View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback