English
|
正體中文
| 简体中文 |
全文笔数/总笔数 : 62828/95882 (66%)
造访人次 : 4030554 在线人数 : 875
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围
全部機構典藏
外國語文學院
西班牙語文學系暨研究所
--研究報告
查询小技巧:
您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
进阶搜寻
主页
‧
登入
‧
上传
‧
说明
‧
关于機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
西班牙語文學系暨研究所
>
研究報告
>
Item 987654321/4781
数据加载中.....
书目数据导出
Endnote RIS 格式
Bibtex 格式
引文信息
jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4781
题名:
智利小說《El socio》譯注計畫
其它题名:
Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation
作者:
曾茂川
贡献者:
淡江大學西班牙語文學系
关键词:
翻譯研究
;
翻譯過程
;
語言
;
文化
;
譯者
;
讀者
日期:
2005
上传时间:
2009-03-16 10:50:38 (UTC+8)
摘要:
翻譯理論眾說紛紜,無論形似神似,皆各有所長。其中拿捏,在乎一心(若 屬翻譯教學,則直譯對學習最有效益)。翻譯不是創作,也非改寫。原文文體、 作者風格固不可任意竄改,但亦不用亦步亦趨,逐字逐句翻。譯文是否流暢通順, 宜考量讀者。書沒有讀者,即成廢紙。 譯文為譯者心血凝聚所在,也是展現功力手段。原文隱義轉暗為明時,其中 即有個人社會意識、文化觀點存在。而譯者對異域文化從陌生衝突,到最後的認 同融合,其中轉折,值得分析。從John Felstiner《翻譯聶魯達:通向Machu Pichu》 到Edwin Honig《詩人譯家心聲:文學翻譯對話》都屬探討翻譯過程專著。但環 顧國內,有關翻譯書籍汗牛充棟,但鮮有類似專論。白先勇談《台北人》英譯過 程,北大趙振江論述《紅樓夢》西譯,僅有片段陳述,未及全書,且不夠詳細。 本研究探討文本:智利小說《合夥人》(El socio),文長42699 字,篇幅適 中,筆者擬於漢譯同時,詳實紀錄整個過程:以文本(針對詞語取捨、字序排列、 句段組合、轉化之間如何增添刪減。本書對話明白易懂、寫景詳實細膩,二者在 翻譯上各有難處)、文化差異(本書為反諷小說,1928 年出版,距今已75 年, 時空隔離,當時思維模式、中上階層生活型態,如何忠實呈現?)、譯者學養(包 括生活經驗,本書寫炒作股票,作者曾為證券交易所經紀人,譯者則毫無相關經 驗。小說場景智利,譯者曾旅居七年,對當地風土民情生活型態尚稱熟悉。)等 為研究主題,思索翻譯時可能碰觸到問題,記錄譯者心理轉折,分析語義轉換, 歸納出共同原則,以為翻譯學習參考。
显示于类别:
[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告
文件中的档案:
档案
描述
大小
格式
浏览次数
942420H032002.pdf
13606Kb
Adobe PDF
564
检视/开启
在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.
TAIR相关文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回馈