English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 49287/83828 (59%)
造訪人次 : 7150559      線上人數 : 44
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4781


    題名: 智利小說《El socio》譯注計畫
    其他題名: Studies on the Translation Process: From Annotation of El Socio, a Chilean Novel, to Its Chinese Translation
    作者: 曾茂川
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    關鍵詞: 翻譯研究;翻譯過程;語言;文化;譯者;讀者
    日期: 2005
    上傳時間: 2009-03-16 10:50:38 (UTC+8)
    摘要: 翻譯理論眾說紛紜,無論形似神似,皆各有所長。其中拿捏,在乎一心(若 屬翻譯教學,則直譯對學習最有效益)。翻譯不是創作,也非改寫。原文文體、 作者風格固不可任意竄改,但亦不用亦步亦趨,逐字逐句翻。譯文是否流暢通順, 宜考量讀者。書沒有讀者,即成廢紙。 譯文為譯者心血凝聚所在,也是展現功力手段。原文隱義轉暗為明時,其中 即有個人社會意識、文化觀點存在。而譯者對異域文化從陌生衝突,到最後的認 同融合,其中轉折,值得分析。從John Felstiner《翻譯聶魯達:通向Machu Pichu》 到Edwin Honig《詩人譯家心聲:文學翻譯對話》都屬探討翻譯過程專著。但環 顧國內,有關翻譯書籍汗牛充棟,但鮮有類似專論。白先勇談《台北人》英譯過 程,北大趙振江論述《紅樓夢》西譯,僅有片段陳述,未及全書,且不夠詳細。 本研究探討文本:智利小說《合夥人》(El socio),文長42699 字,篇幅適 中,筆者擬於漢譯同時,詳實紀錄整個過程:以文本(針對詞語取捨、字序排列、 句段組合、轉化之間如何增添刪減。本書對話明白易懂、寫景詳實細膩,二者在 翻譯上各有難處)、文化差異(本書為反諷小說,1928 年出版,距今已75 年, 時空隔離,當時思維模式、中上階層生活型態,如何忠實呈現?)、譯者學養(包 括生活經驗,本書寫炒作股票,作者曾為證券交易所經紀人,譯者則毫無相關經 驗。小說場景智利,譯者曾旅居七年,對當地風土民情生活型態尚稱熟悉。)等 為研究主題,思索翻譯時可能碰觸到問題,記錄譯者心理轉折,分析語義轉換, 歸納出共同原則,以為翻譯學習參考。
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 研究報告

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    942420H032002.pdf13606KbAdobe PDF437檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋