淡江大學機構典藏:Item 987654321/4747
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62819/95882 (66%)
造訪人次 : 3998488      線上人數 : 715
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4747


    題名: 莒哈絲、白朗修與列維那斯:翻譯“無”托邦 (I)
    其他題名: Duras, Blanchot and Levinas: Translating "U"Topia (I)
    作者: 蔡淑玲
    貢獻者: 淡江大學法國語文學系
    關鍵詞: 莒哈絲 白朗修 共同體 現代性 美學即倫理
    日期: 2006
    上傳時間: 2009-03-16 11:00:09 (UTC+8)
    摘要: 精神分析大師拉岡曾向莒哈絲致敬,說她創作的Le Ravissement de Lol.V.Stein(1964)寫出 了拉岡的理論。但莒哈絲本人否認了,她的創作觀可能更接近白朗修。六十年代經常造 訪白朗修,與巴岱儀、傅柯等人交情亦深。白朗修為她的另一本書La maladie de la mort (1983)寫了一章「戀人共同體」(la communaute des amants),討論的主題圍繞著共同 體組成的「共通」(commun) 基礎,並將此一概念結合本源(origine)的散佚,重新探討 愛、正義與倫理。 本計劃將從上述文本出發,從本源散佚與共通的荒蕪為軸,分析莒 哈絲印度系列裡烏托邦的轉譯。第一年主旨為荒蕪的本源---莒哈絲神話的建構與解構, 研究莒哈絲作品中的女人如何具像轉譯荒蕪之愛,此一荒蕪又如何建構既而解構愛之共 同體。重點則是評論莒哈絲白朗修在二次大戰前後至68 學運期間創作現代性美學的倫 理及其語言觀。第二年則加入列維那斯與兩者的關連與情誼。重點在探究三位作家的猶 太神學關聯。
    顯示於類別:[法國語文學系暨研究所] 研究報告

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋