淡江大學機構典藏:Item 987654321/4400
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62805/95882 (66%)
Visitors : 3994269      Online Users : 287
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4400


    Title: 口述影像:一個翻譯與再現觀點的對話
    Other Titles: Audio Description: A Dialogue Between Translation and Representation
    Authors: 趙雅麗
    Contributors: 淡江大學大眾傳播學系
    Keywords: 口述影像;翻譯;再現;視覺符號;言辭符號;視障者;視覺障礙;descriptive video service;translation;representation;visual symbols;the visually impaired;visual handicapped
    Date: 2002-01-01
    Issue Date: 2009-03-19 13:47:41 (UTC+8)
    Publisher: 臺北市:政治大學新聞系
    Abstract: 「口述影像服務」(Descriptive Video Service,簡稱DVS)是一種為視障者描述其無法收視之影像畫面,以協助其有效觀賞電影的語言工作。 本文主要欲探討口述影像此一將電影之「視覺符號」轉述成「言辭符號」的符號過程,究竟是「翻譯」還是「再現」,以發掘「口述影像」的符號行為本質,並釐清口述影像撰述者的「自我定位」。本文以為「口述影像」並非絕然是一種「再現」或「翻譯」的符號行為,而是具有一種光譜連續變化的本質,端視轉換之符號體系間「相似性」的大小而定。因此,本文提出一個從翻譯到再現的丈量標準,並認為光譜的界線也非恆常不變,而會隨著兩種符號背後文化的交融,擴大「翻譯」的版圖。
    “Descriptive Video Service" aims to help the visually impaired watching a movie more effectively by describing the visual elements that the visually impaired are unable to receive. This paper explores the nature of the “symbol using behavior” of changing visual symbols of a film narration to verbal form of the video description. Moreover, this study attempts to discover the “symbol using process" of the video description a kind of behavior of translation or representation, and meanwhile, to clarify self- position of a writer of the audio description. Thus, this paper Suggests criteria for measuring visual symbols from translation to representation. Furthermore, it indicates that the nature of the spectrum is not absolute, nor unchangeable, but will gradually assimilate and move from representation toward translation following the cultures behind these two symbols and thus enlarge the territory of translation.
    Relation: 新聞學研究 70,頁 97-134
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Mass Communication] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML80View/Open
    口述影像:一個翻譯與再現觀點的對話.pdf2938KbAdobe PDF772View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback