English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 64178/96951 (66%)
造訪人次 : 9384972      線上人數 : 9187
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/34393


    題名: 從戰火紋身到鏡中之花─尹玲書寫析論
    其他題名: Memory burns from the scars of war to the gaze of a flower: the criticism of Yin-Ling's works
    作者: 余欣蓓;Yu, hsin-pei
    貢獻者: 淡江大學中國文學系碩士班
    何金蘭;Ho, Kim-lam
    關鍵詞: 尹玲;越南;;新詩;現代詩;何金蘭;戰火紋身;戰爭;女詩人;yin ling;Vietnam;poem;poetry;women;war;poetess
    日期: 2007
    上傳時間: 2010-01-11 05:14:16 (UTC+8)
    摘要: 本論文題目為〈從戰火紋身到鏡中之花—尹玲書寫析論〉。「戰火紋身」為尹玲〈巴比倫淒迷的星空下〉 裡的詩句,「鏡中之花」則出自尹玲〈鏡中之花〉 詩作題名。尹玲從越戰殘酷的戰爭書寫,到後期探討存在命題的〈鏡中之花〉,將「戰爭」帶來命運的恍如隔世感,凝結在「存在」的時空觀來討論,由「戰火紋身」到「鏡中之花」,顯示了尹玲的生命歷程轉變與永恆懸掛的生命命題;尹玲身兼學者、創作者、與家國淪陷的時代見證者,流轉於許多國度,也精通多國語言,並且不斷從事翻譯自身苦痛與他人創作的作品。

    以是,本論文分別以「『翻譯』身份—失根漂泊的身份認同」、「『翻譯』戰事—「血仍未凝」 的進行式」、「『翻譯』身體—「千年之醒」 的自我辯證」、「『翻譯』存在—「鏡中之花」 的永恆追尋」四章作析論,並以「尹玲書寫在文學史上的時代意義」做為結論。以運用〈血仍未凝〉、〈千年之醒〉、〈鏡中之花〉等尹玲詩作的詩題作為其中幾個章節的題目,突顯出尹玲在每一個創作面向的文本精神。
    The title of this essay is” Memory Burns from the Scars of War to the Gaze of a Flower ─the criticism of Yin-ling’s works”.” The Scars of War”is the sentence of the poem named” Under the Babylon’s vesper”,and” the Gaze of a Flower” is the sentence of the poem named” the Gaze of a Flower”.Both of two poems are written by poetess Yin-ling. The subjects of Yin-ling’s works are changed from cruel Vietnam war to philosophic being.The change of” From the Scars of War to the Gaze of a Flower”shows the eternal thesis of Yin-ling’s being. Yin-ling has different status included the academician, literary author,and witness of the fatherland crumbled.She tramps between many different countries,knows many different languages,and translates lots of works from French or Vietnamese to Chinese.

    This essay contains five chapters-“The translation of status-the identification of outsiders”,” The translation of war- the progressive tense of blood cannot stop solidifying”, ” The translation of body- the self dialectic about the sleeplessness of
    chiliad”,” The translation of being- the eternal pursuit about the Gaze of a Flower ” ,” The conclusion-The era meaning of Yin-ling works in literature history”.The chapter’s topics of “Blood cannot stop solidifying”,” The sleeplessness of chiliad”,and”The Gaze of a Flower” ,are also the poetry topics written by Yin-ling.The essay uses these sentences becauses of emphasizing the variant spirit in Yin-ling’s works”.
    顯示於類別:[中國文學學系暨研究所] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    0KbUnknown294檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋