English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 52047/87178 (60%)
Visitors : 8717578      Online Users : 86
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/30069

    Title: 雷蒙.葛諾短篇小說《迪諾》與《森林盡處》之中譯暨評析
    Other Titles: Dino and At the Edge of the Forest, two contes of Raymond Queneau, Chinese translation and comment.
    Authors: 蔡佳勳;Tsai, Jia-shun
    Contributors: 淡江大學法國語文學系碩士班
    何金蘭;Ho, Kim-lam
    Keywords: 雷蒙.葛諾;彼得.紐馬克;溝通翻譯;語義翻譯;荒謬性;Raymond Queneau;Peter Newmark;communicative translation;semantic translation;absurdity;surrealism;Raymond Queneau;Peter Newmark;traduction communicative;traduction semantique;surré;alisme;absurdité
    Date: 2007
    Issue Date: 2010-01-10 23:19:35 (UTC+8)
    Abstract: 雷蒙.葛諾是當代法國著名作家之ㄧ,然而其作品被譯介成中文的卻寥寥可數。葛諾的作品由於受到當代法國超現實主義的影響,在小說經常表現出一種荒謬而詼諧的筆調。此外,由於作者本身致力於法文的改革,並大量在作品中使用行話、俗語以及口語法文。因此在翻譯上往往造成相當大的困難。本論文希望透過翻譯理論的引介及操作,對其作品加以評析。


    Raymond Queneau is a contemporary french writer. However, there are only a few of his works were translated in Chinese. His writing style was deeply affected by the surrealism, so that in his novels, we can apparently feel the absurdity and the black humor. What else, the author was devoted to the reform of french. For this reason, he uses plenty of argot, slang and oral french in his work, yet this manner straiten the translation. By addcuing the theory of translation with practice, this thesis has the objective to treat the problems of translating french into chinese.

    In order to support the demonstration, we introduce at frist the theory "communicative translation" and "semantic translation" of Peter Newmark. Then, by translating two contes, Dino and At the Edge of the Forest, of Queneau, we try combine the theory with practice. Finally, we focus on the problems occured in the process of translating, and to discuss these questions by analysing the words, the phrases and the contexts. In addition, we offer my own propositional version.

    With the researche of theory, my translation version is based on the method of "semantic translation", but also sustain with "communicative translation". Although the "equivalent-effect" is not easy to reach, for the geographic and cultural distance between French and China, I hope my research and demonstration could offer some possibilities on solving the difficulties of translation.
    Appears in Collections:[法國語文學系暨研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback