淡江大學機構典藏:Item 987654321/29772
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62805/95882 (66%)
造訪人次 : 3941693      線上人數 : 1052
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/29772


    題名: 西班牙諺語中譯問題探索從衝突到融合
    作者: 曾茂川
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    關鍵詞: 外語學習;諺語;翻譯;文化衝突;文化融合
    日期: 2005-03-26
    上傳時間: 2010-01-07 11:42:50 (UTC+8)
    出版者: 臺北市:東吳大學
    摘要: 國與國間,因文化差其而產生衝擊,乃必然現象。廣泛接觸交流後,增進彼此認知,甚至融合,亦非偶然。
    西班牙語學習,既無英語有中學六年基礎,也不如日語,有台日問密切經質關條。因此教材編選,除須考慮學生語彙能力外,也要斟酌彼等對西班牙文史的認識和接受程度。早年辭書把churro 譯成「油煎餅」、「炸糕」、chirimoya 翻成「南美番茄枝J (前者為實心小油條,後者是釋迦)。有些可能出於文化誤差,有些恐怕是譯者疏漏所致。
    筆者曾從千餘條西班牙諺語中編譯了365條,輯錄時先剔除民族色彩過重、詞句過長者,並以國人較熟悉、有相同類似漢諺為首選。比如Bien está cada piedra en su agujero 每塊石頭正好有個洞(漢諺「一個蘿蔔一個坑」;有的則略加轉換,就能欣賞: Cuando corre la ventura, las aguas son truchas 好運來時,水變縛魚,譯成「時來運轉,清水變雞湯」。這種選擇性作法,雖只是文化移植初階,但若運用得宜,則可縮短彼我認知差距,激勵探索異國文化動力。諺語畢竟是先民歷經了百千年後顛摸不破的生活哲理:紀錄生活經驗,表現氏族特性。本文從西諺中的生物器其名稱、顏色數字詞語,乃至時間空問觀念,嘗試解析漢西民族問語言或思維表達方式異同,並探討漢譯時,如何梳理歧異轉化衝突,進而融合。譯得更貼切,以達到文化認知目的。
    關聯: 東吳大學外國語文學院2005年校際學術研討會大會論文手冊:文化衝突,頁 81-107
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML187檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋