淡江大學機構典藏:Item 987654321/29657
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62822/95882 (66%)
造訪人次 : 4014222      線上人數 : 816
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/29657


    題名: 翻譯與西班牙語教學
    作者: 陳雅鴻
    貢獻者: 淡江大學西班牙語文學系
    日期: 1997
    上傳時間: 2012-12-03 23:18:43 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學外國語文學院
    摘要: 清末民初,嚴復提出信、達、雅為翻譯的準則。百年來我翻譯界把它奉為圭臬。雖然近年來有學者以西方語言學及語言心理學的觀點提出批評和反駁,但並沒有獲得共鳴。所謂翻譯,就是把原文的全部義蘊撞在譯文中重現出來,這是一門相當高難度的學間,因兩個語言的文化背景不同,要百分之百的對等翻譯,幾乎不可能。直譯或意譯,也引起很多爭論,但一般來講,兩種方法應該可以混合運用,相輔相成。翻譯和創作不一樣。文學創作可以隨作者的靈感和思惟任意發揮,翻譯則至少應顧及到"信"及"達" 的規範。現代的翻譯可以分門別類,如一般文字的、文學作品的、社會科學的和其他科學的翻譯,分工可以說愈來愈細。對於西班牙文的翻譯,我們不但希望學生對西語本身要能掌握,如其詞句、語法等等,更希望學生對於西班牙及拉丁美洲的歷史、地理、文化、藝術等各方面都要有所了解,亦即要把自己融入其文化之中,這樣才能貼切地把其語丈重現出來。筆譯和口譯(或同步翻譯)不同,各有其特色,應分開訓練。同步翻譯方面,臨場經驗是很重要的,應多提供學生實習的機會。
    關聯: 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁35-1~35-10
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML210檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋