淡江大學機構典藏:Item 987654321/29656
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62830/95882 (66%)
Visitors : 4037830      Online Users : 550
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/29656


    Title: 中西翻譯上常見的不等值
    Authors: 張茂椿
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系
    Date: 1997
    Issue Date: 2012-12-03 23:19:36 (UTC+8)
    Publisher: 臺北縣:淡江大學外國語文學院
    Abstract: 本文主要指出中文、西班牙文翻譯上常見的不同表達方式,希藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文並依(一)量詞的不等(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用之不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等,有系統的蹄納分析成六大類。本文之研究動機主要是來自於教學上,為提升學生之學習興趣,試比較中西文之不同表達方式。例如,西班牙文 Los gatos tienen siete vidas,中譯是“貓有九命",乍看之下,中國的貓似乎較為長壽(“九"之發音和“久"同),多活了二歲。西班牙文以 siete(七)表示多數、大量之意。其他和“貓"有關之中文之習語,很巧合地是在西班牙文中亦和 el gato (貓)有關。例如,中文“空無一人,西班牙文是“No haber ni un gato"。另中文以“二、三隻小貓"來表示人數不多之意,西文貝IJ以 los cuatro gatos來表示(直譯為四隻貓,意譯為寥寥無幾)。例如Asistieron a la conferencia los cuatro gatos 1,中譯為“與會者寥寥無幾"。自 1992年在淡江大學西語系執教西班牙語翻譯以來,常感受到中國學生學習西語的困難、瓶頸所在,不只在語言結構上認知的不足,而是對西班牙文化、風俗習慣認知的欠缺。本文主要指出中國學生在學習西語的過程中,中西文之成語、諺語、慣用語常見的不等值,並有系統的歸綱分析成六大類,藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文共分為六大部份:(一)量詞的不等,(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用的不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等。
    Relation: 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁40-1~40-8
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML289View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback