English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62805/95882 (66%)
造访人次 : 3884279      在线人数 : 497
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/29285


    题名: 《おぼえておきたい日中同形異義語300》における中日対訳の--考察
    其它题名: 探討『中日同形異義詞300』一書中之中日對譯
    作者: 闕文三=Chiueh, Wen-san
    贡献者: 淡江大學日本語文學系
    关键词: 同形異義語;意味;中日対訳;誤訳;改訳
    日期: 2003-05
    上传时间: 2013-04-17
    出版者: 台北縣:淡江大學日本語文學系
    摘要: 光生館により出版された《おぼえておきたい日中同形異義語300》という本では、日中同形異義語の微妙な差異を多くの例文によって説明している。語嚢の的確な使い分けが、翻訳・通訳の角度から見た場合、きわめて重要な問題なので、筆者の担当している日本語翻訳・通訳のクラスでも、この本を自習教材として学習者に読ませている。しかし残念ながら、この本の例文の中日対訳には、誤訳または誤訳とまで言えなくても議論される余地のあるようなものが多数見られる。学習者に読ませる前に、それらの不適切な対訳を指摘しておく必要がある。そこで、本稿ではページを追ってそのような対訳を取り上げ、一つ一つ分析して改訳してみる。
    關聯: 淡江日本論叢=Tamkang Japanese Journal 12,頁111-130
    DOI: 10.29714/TKJJ.200305.0007
    显示于类别:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    2075356X-200305-201212030017-201212030017-111-130.pdf2449KbAdobe PDF69检视/开启
    index.html0KbHTML260检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈