淡江大學機構典藏:Item 987654321/28926
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62822/95882 (66%)
造访人次 : 4013006      在线人数 : 917
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/28926


    题名: 從文法層面探討中翻法
    作者: 楊淑娟
    贡献者: 淡江大學法國語文學系
    日期: 1997
    上传时间: 2012-12-03 23:13:09 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學外國語文學院
    摘要: 翻譯是一門結合語言、文化及專業知識之藝術。亦即翻譯不僅應具備理解母語及外語對比之基本語言知識、認識文化背景之外,還需要掌握專業知識及專門術語 。翻譯可區分為筆譯和口譯兩種。這兩種翻譯之最高境界為使譯文趨近於原文的重新表達。譯文應該重視「信、達、雅」的最終目標。這就是一位成功的翻譯家所期望達到的。鑒於中法語言之迴異,深知中國學生在翻譯過程中所遇到的困難和容易犯的錯,因此,以中法語言結構差異性來剖析筆譯中的中翻法,繼而歸納出筆譯教學法,讓初學法文的學生對翻譯入門建立一個最基本的語言知識。本研究的主題共分三章:
    第一章:中文裡不存在的其中四項丈法:
    (1)動詞變化。 (2)虛主詞。 (3)中性代名詞 (4)關係代名詞。
    第二章:中翻法冠詞之異同:
    (1)中文的定量詞與法文的不定冠詞。 (2)中文裡的"那、那些"與法文的定冠詞祖的一種用法。 (3)中文裡所欠缺的其他定冠詞、部份冠詞與合併冠詞之用法。
    第三章:中法三種過去時態之比較:
    (1)現在完成時。 (2)過去未完成時。 (3)過去完成時。
    在當今國際問之文化、政治、經濟、科技交流之普及下,翻譯人才已不可能再侷限於文學範疇,而是要培育具有各種專長之譯員,學校正是提供翻譯新血輪之學習園地。因此,重視基本語言知識並結合專業知識之教學,正是今日大學翻譯課程中應重視的課題。
    關聯: 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁25-1~25-14
    显示于类别:[法國語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML277检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈