English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 49287/83828 (59%)
Visitors : 7148588      Online Users : 66
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28926


    Title: 從文法層面探討中翻法
    Authors: 楊淑娟
    Contributors: 淡江大學法國語文學系
    Date: 1997
    Issue Date: 2012-12-03 23:13:09 (UTC+8)
    Publisher: 臺北縣:淡江大學外國語文學院
    Abstract: 翻譯是一門結合語言、文化及專業知識之藝術。亦即翻譯不僅應具備理解母語及外語對比之基本語言知識、認識文化背景之外,還需要掌握專業知識及專門術語 。翻譯可區分為筆譯和口譯兩種。這兩種翻譯之最高境界為使譯文趨近於原文的重新表達。譯文應該重視「信、達、雅」的最終目標。這就是一位成功的翻譯家所期望達到的。鑒於中法語言之迴異,深知中國學生在翻譯過程中所遇到的困難和容易犯的錯,因此,以中法語言結構差異性來剖析筆譯中的中翻法,繼而歸納出筆譯教學法,讓初學法文的學生對翻譯入門建立一個最基本的語言知識。本研究的主題共分三章:
    第一章:中文裡不存在的其中四項丈法:
    (1)動詞變化。 (2)虛主詞。 (3)中性代名詞 (4)關係代名詞。
    第二章:中翻法冠詞之異同:
    (1)中文的定量詞與法文的不定冠詞。 (2)中文裡的"那、那些"與法文的定冠詞祖的一種用法。 (3)中文裡所欠缺的其他定冠詞、部份冠詞與合併冠詞之用法。
    第三章:中法三種過去時態之比較:
    (1)現在完成時。 (2)過去未完成時。 (3)過去完成時。
    在當今國際問之文化、政治、經濟、科技交流之普及下,翻譯人才已不可能再侷限於文學範疇,而是要培育具有各種專長之譯員,學校正是提供翻譯新血輪之學習園地。因此,重視基本語言知識並結合專業知識之教學,正是今日大學翻譯課程中應重視的課題。
    Relation: 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁25-1~25-14
    Appears in Collections:[法國語文學系暨研究所] 會議論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML111View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback