English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 59160/92571 (64%)
造訪人次 : 740370      線上人數 : 45
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28925


    題名: 法文小說『局外人』(L'etranger)做為一種法翻中教材之設計與評量
    作者: 吳錫德
    貢獻者: 淡江大學法國語文學系
    日期: 1997
    上傳時間: 2012-12-03 23:13:24 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣:淡江大學外國語文學院
    摘要: 法文翻譯課程一向缺乏教材,而且也難於編撰出一套適用於高年級(三年級)之教材。問題的關鍵在於到底要將「翻譯」視為語言教學的延續?還是一種專業日 訓練。一般而言,台灣法文系學生上翻譯課最大的阻礙在於丈法認識不夠、文本理解與分析不足以及對中法文語言的敏感應不高等等,究其原因泰丰乃是因為平素閱讀不足所致。因此,在教材的設計上使出現許多結構性的難題,譬如 a.課程選材與進度難於掌握 b.歸納式的單元解說難於面面俱到, C.傳統式的範例演練流於形式,且學生興趣缺缺。至於選用 Albert Camus原著 (L'étranger)搭配大陸譯者郭宏安譯本的理由,在於該小說親切、寫實又兼具生活化、多樣化及普及化特點。並且可透過課堂討論加強同學前述之大阻礙之改善。此外,選擇此文學作品做為翻譯教材亦有如下幾項優點:
    1.由淺而深,該小說文字通,通情達,易於理解,中譯本亦堪稱流順,人手一冊,學生學習情境較為自在、理想。
    2.著重情節與文學性,學生較能主動研習,並進行情境翻譯,並利用課堂討論強化文本之理解。
    3.搭配多樣化之作業習作,拓展學習接受不同素材翻譯文本之挑戰,並籍由老師指導、批改作業內容,進而提高學習成效。 4課堂問卷、修訂教材內容與進度及講授重點,透過課堂及課外時間與選課學生進行溝通,並設計一份問卷附上列為本論文之參照依據。
    總之,本論文將就「選材」一項進行評估與解釋,並說明本人教學大綱以為討論。同時針對若干個案或作業,或課堂討論進行評估與檢討。最後,再依課堂問卷結果進行總評量,並試著檢討當前台灣地區法語教學中「聽、說、讀、寫、譯」之發方向與彼此配合之程度。
    關聯: 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁27-1~27-14
    顯示於類別:[法國語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML173檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋