English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 52047/87178 (60%)
Visitors : 8720680      Online Users : 206
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28302

    Title: Translating nature: Gary Snyder and cultural translation
    Authors: 蔡振興;Tsai, Robin Chen-hsing
    Contributors: 淡江大學英文學系
    Date: 2007-12
    Issue Date: 2010-01-07 10:02:34 (UTC+8)
    Publisher: Springer
    Abstract: Gary Snyder’s translation of Han-shan’s Cold Mountain Poems, and more generally of Eastern thinking, dismantles any logic of domination. In this essay, the author first shows how Snyder’s translation of Han-shan embodies a cross-cultural “journey” beyond the limits of Saidean “traveling theory.” Then, drawing from Snyder’s interviews, criticism, and poetry, and particularly from passages in Cold Mountain Poems, the author looks at the poet’s central concern — the question of the other — as a “geocentric” praxis of “translating the other.” Here he compares the disequilibrium and hybridity of Snyder’s “wildness” with that of Bhabha’s “third space” in the context of cultural translation. For Snyder, “translation of the other” may best be referred to as a “cultural translation of nature.”
    Relation: Neohelicon 34(2), pp.149-163
    DOI: 10.1007/s11059-007-2012-8
    Appears in Collections:[英文學系暨研究所] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback