English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 49633/84879 (58%)
造訪人次 : 7692200      線上人數 : 48
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    期刊論文 [133/262]
    會議論文 [135/425]
    專書 [50/84]
    專書之單篇 [50/71]
    學位論文 [47/47]
    其他 [0/1]

    類別統計

    近3年內發表的文件: 0(0.00%)
    含全文筆數: 12(26.09%)

    文件下載次數統計
    下載大於0次: 12(100.00%)
    下載大於10次: 12(100.00%)
    檔案下載總次數: 7384(8.52%)

    最後更新時間: 2018-05-22 23:23


    上傳排行

    資料載入中.....

    下載排行

    資料載入中.....

    RSS Feed RSS Feed
    跳至:
    或輸入年份:
    由新到舊排序 由最舊的開始

    顯示項目1-25 / 46. (共2頁)
    1 2 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    日期題名作者
    2013-08 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (III) 白士清
    2013-08 跨越疆界(II)-譯者、逆者:以張愛玲及Carme Riera為例 戴毓芬
    2013-08 人文社會經典譯注計畫-【正愛集】情愛聖典譯注計畫 曾茂川
    2013-07-31 從認知解讀機制探索外語幽默意涵-西班牙文諷刺語分析 何萬儀; 何萬儀
    2012-09-01 Parallel myths? Or global origins of a common spirituality?, IV 賈瑪莉; María Antonia García Martínez;
    2012-08 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (II) 白士清
    2012-08 平行的迷思?或全球信仰的共通源起?(IV-IV) 賈瑪莉
    2012-08 跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例 戴毓芬
    2011-08 從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文雙關語分析 何萬儀
    2011-08 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 白士清
    2011-08 平行的迷思?或全球信仰的共通源起?(III-III) 賈瑪莉
    2010 從認知解讀機制探索外語幽默意涵-西語笑話分析 何萬儀
    2010 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色 戴毓芬
    2009 圖示理論於西班牙文本教學之應用研究 裴兆璞; 張茂椿
    2009 情愛聖典譯注計畫Juan Ruis's 'Libro de buen amor'(II-I) 曾茂川
    2009 西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果(Ⅱ) 張茂椿; 裴兆璞
    2009 從新創詞詞義離散性組織對比民族語言的延伸模式 何萬儀
    2008 西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果 張茂椿; 裴兆璞
    2008 異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維(Ⅱ) 何萬儀
    2008 平行的迷思或全球信仰的共通源起(II-II) 賈瑪莉
    2007 卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫 曾茂川
    2007 異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維 何萬儀
    2006 從L2到C2跨文化的詞彙教學—透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性(II) 何萬儀
    2006 探索台灣廣告中之西文複合品牌 張茂椿
    2006 平行的迷思?或全球信仰的共通源起? 賈瑪莉

    顯示項目1-25 / 46. (共2頁)
    1 2 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋