淡江大學機構典藏:Item 987654321/25847
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62822/95882 (66%)
造访人次 : 4028127      在线人数 : 568
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/25847


    题名: 台灣西文廣告教學之相關應用:運用「概念圖」教學初探
    其它题名: La aplicación de las marcas hispanizantes en la enseñanza del ELE en Taiwán: un estudio preliminar sobre "mapa conceptual"
    作者: Chang, Mauh-tsun
    贡献者: 淡江大學西班牙語文學系
    关键词: 創新教學;從廣告中學西語;概念圖;教學策略;innovación pedagógica;aprendizaje de español con marcas;mapa conceptual;estrategia didáctica
    日期: 2008-05
    上传时间: 2009-12-01 16:10:02 (UTC+8)
    出版者: 臺北縣 : 淡江大學西班牙語文學系
    摘要: Al observar las marcas comerciales que aparecen por las calles de Taiwán es fácil que se descubra un fenómeno de alteración en la presencia de palabras comerciales occidentales: antes las marcas en lengua inglesa encabezaban el mercado
    de consumo, mientras que hoy en día se observa fácilmente marcas de lenguas españolas por doquier. Podemos decir que paulatinamente el español ha penetrado en la vida taiwanesa, sin apenas notarse. Tal fenómeno cultural es muy valioso pues, a diferencia del pasado, muestra un nuevo ambiente en Taiwán que puede servir para aprender el español, aprovechando estas marcas que forman parte de nuestra vida. Un momento reciente que refleja lo dicho ocurrió cuando en el primer segundo del año 2007 apareció estampada en la fachada del edificio ""Taipei 101"" (el todavía más alto del mundo) la marca BRAVIA, palabra que nos evoca la española de ""bravía"", o ""bravura"". El presente texto se dedica a investigar cómo usar los nombres de estas marcas, aplicando la didáctica de la enseñanza de español, o sea, para conducir a los aprendices de español con más eficacia.
    近年來,在台灣的市場上普遍使用英語商標。略為觀察街道上的商家招牌,不少外文廣告用語隨即映入眼簾,倘若仔細分析,更可以發現不在少數的西班牙文、甚或源自於拉丁文的廣告用語。從最古早的萬歲( Viva) 牌開心果到現在台北街頭知名的阿默(Amo)蛋糕, 都採用了西班牙文做為它們產品的最佳代言人,由此可察覺世界第三大語言一西班牙文一已經在台灣人不知不覺的情況下,進入了我們的生活(張2000a, 2002b, 2000c) 。這樣的全球化文化融合與交流現象對身為第二外語教學者的我們而言,十分難能可貴,因為此現象代表著在二十一世紀,台灣學習西班牙語的環境已逐漸演變,變得和以往不大相同:那就是倘若我們能利用生活週遭的廣告用語來融入教學,提升西班牙文的能見度,則當有益於學生學習效果。譬如當西班牙著名男高音Carreras 於2007 年十一月再度來台演唱時,我們就可以很自然的因勢順導,在教學過程中使用如Viva Carreras(Carreras 萬歲)、Amo Carreras (我愛Carrer的等片語來表達對演唱者精湛表演的讚許,想必就連Carrer品本人若聽到歌迷如此般相挺也會感動莫名。如此新興的西語環境,具有發展創新西語教學的可能。本文擬探討西文廣告用語之教學應用模式,進一步探討如何設計適當之教學策略,透過「概念圖」的運用進行學習,引導學生更有效習得西班牙語。
    關聯: 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集,頁73-83
    显示于类别:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    8tg congreso.pdf4150KbAdobe PDF615检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈