English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62830/95882 (66%)
Visitors : 4105073      Online Users : 868
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125086


    Title: 字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本
    Authors: 陳家倩
    Date: 2020-08-10
    Issue Date: 2024-02-22 12:05:50 (UTC+8)
    Publisher: 眾文, 新北市,台灣
    Abstract: 台大最熱門的字幕翻譯課!
    院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!

      陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!

      成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!
      字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。

      全台第一本字幕翻譯專書
      本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。

      為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。

      「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!

      本書適用對象
      ● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師
      ● 想踏入影視翻譯這一行的自學者
      ● 想提升實務技能的新手譯者

      書中技巧實例分享
      1. 不要直譯,多用意譯
      You’re older. You’ve been through a lot.
      (X) 你比較老,你經歷了很多事
      (O) 你是長輩,算過來人了
      說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。

      2. 適時減譯和刪除代名詞
      I think we all have to do what we need to do.
      (X) 我想我們都必須做我們需要做的事
      (O) 我們都必須做好分內事
      說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。

      3. 避免令人誤解的句子
      (X) 她從小便是個美人胚子
      (O) 她從小就是個美人胚子
      說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。

      4. 避免視聽分歧
      She’s gonna kick your ass // if you mess with her.
      (X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看
      (O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她
      說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。

      5. 翻成完整的句子
      I got, you know, got a gun.
      (X) 我有,你知道,有一把槍
      (O) 告訴你我有槍
      說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。

      6. 轉化詞性
      Those lying motherfuckers.
      (X) 那些騙人的混蛋們
      (O) 那些混蛋耍我
      說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!
    Relation: 初版
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of English] Monograph

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback