English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 64178/96951 (66%)
造訪人次 : 9813321      線上人數 : 19235
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125085


    題名: 我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
    作者: 陳家倩
    日期: 2019-08-10
    上傳時間: 2024-02-22 12:05:49 (UTC+8)
    出版者: 眾文, 新北市,台灣
    摘要: 《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
    15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
    從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!

      當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?

      或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?

      本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。

      作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!

      看完本書,你將可以學到︰
      入門基本功
      認識電影字幕翻譯這一行
      電影字幕翻譯的入行途徑
      需要具備的條件、技能

      實力養成術
      如何加強翻譯能力
      翻譯電影和翻譯書籍的差異
      開發客戶與維繫關係
      如何讓案件源源不絕
      字幕譯者要遵守的職業道德
      怎麼應對鄉民提出的批評

      收穫滿載期
      字幕譯者的自由接案生活
      要如何靠接案維生
      電影字幕翻譯的計價方式
      妥善的存錢和理財規劃

    專業推薦

      石偉明 美商華納台灣分公司總經理
      膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理
      楊達敬 影評人‧知名主持人
    關聯: 初版
    顯示於類別:[英文學系暨研究所] 專書

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋