English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62830/95882 (66%)
Visitors : 4082516      Online Users : 460
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124518


    Title: la intertextualidad de Cartas Póstumas desde Montmartre en la traducción española
    Authors: Tai, 戴毓芬 Yu-fen
    Keywords: Cartas póstumas desde Montmartre, intertextualidad, Julia Kristeva, muerte del autor, Roland Barthes
    Date: 2023-11-16
    Issue Date: 2023-09-15 12:05:11 (UTC+8)
    Publisher: Fu Jen University
    Abstract: La intertextualidad de Cartas póstumas desde Montmartre en
    la traducción española
    Resumen
    Cartas póstumas desde Montmartre es la obra póstuma de Qiu Miaojin (邱妙津
    Chiu Miao-chin 1969-1995) antes de suicidarse en París en 1995. Aunque solo nos ha
    dejado dos obras, Apuntes de un cocodrilo y Cartas póstumas desde Montmartre, éstas
    se han convertido en referentes de la literatura LGBT en Asia. En la era de Qiu Miaojin,
    la identidad de la homosexualidad aún era algo oscuro o ambiguo. En estas dos novelas
    se muestra la esperanza de que la homosexualidad sea aceptada. En Cartas póstumas
    desde Montmartre, aparecen repetidamente varias declaraciones que presagian una
    “muerte anunciada”. El presente trabajo analiza la intertextualidad en esta novela,
    utilizando la versión en mandarín y en español como corpus. La intertextualidad
    desempeña un papel propio a lo largo de la obra original. Qiu Miaojin cita a muchos
    escritores, académicos, películas, etc., convirtiendo la intertextualidad en una
    característica fundamental de Cartas póstumas desde Montmartre. La traductora
    española, Belén Cuadra, recurre a las notas a pie de página frente a la intertextualidad
    como técnica traductora. Este trabajo aplica la teoría de la intertextualidad de Julia
    Kristeva y también el concepto de “la muerte del autor” de Roland Barthes para
    interpretar la obra original y, al mismo tiempo, el estilo adoptado por la traductora al
    español.
    Palabras clave: Cartas póstumas desde Montmartre, intertextualidad, Julia Kristeva,
    muerte del autor, Roland Barthes
    Relation: Fu Jen Journal of Foreign Language: Linguistic, Literature & Culture《輔仁外語學報:語言學、文學、文化》, Vol. 21
    Appears in Collections:[西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback